==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་རྫོགས་རིམ་ཁོ་ན་རྒྱས་པ་བཤད་པ།
སྙེ་མ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་རྫོགས་རིམ་ཁོ་ན་རྒྱས་པ་བཤད་པ།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དེ་མ་ཐག་པར་གསལ་བར་བྱས་པ་འདི་ཁོ་ན་ཐབས་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏན་ལ་ཕབ་པར་གྱུར་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཉམ་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྟོགས་པའི་རྟེན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གྲུ་གསུམ་བྷ་ག་དང་ཆོས་འབྱུང་དང་སྤྲུལ་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ལ་ལ་ནཱ་དང་རས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གྲུ་གསུམ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌།
ལྡན་པ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ནོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ནོ། །འོ་ན་མདོ་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གསུངས་པ། བདེ་བ་སྔོན་པོ་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ཏུ་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བརྗོད་ཅིང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ཡུལ་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་སྟེ་སེམས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཤིང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནམ།

【汉语翻译】
第四穗。如是圆满次第唯广说。
第四穗。如是圆满次第唯广说。
菩提心极增长显示后，大乐之自性立即明晰，此唯是与方便俱增广显示所说。其后等。决定者是决定，即决定之义是大乐。如何此是决定之义耶？说，平等性故。有情众生皆大乐菩提心与俱一味性之故，即彼之体性之义。彼悟之所依为何耶？三角བྷ་ག་（藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），法生及化生莲花等。此有拉拉那及拉斯那及阿瓦དྷཱུ་ཏཱི（藏文，梵文：avadhati，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：持堕者）之三角等。广大者之，即力及无畏等功德无余者之自性殊胜，
具足于此转变故，与其具足之故，彼是大之体性者。梵天等之间之天及非天等有情之无别大乐之所依。若然，于经及续等中，般若波罗蜜多唯是决定之义所说非耶？大乐非耶？说，彼即决定。世俗之相是颜色及形状等，彼之自性具足。如是说，世俗之青色等是大乐之自性。何所说，乐青乐黄，乐一切处生等。乐亦菩提心，彼唯是般若波罗蜜多。彼之故，于某处，妃是般若波罗蜜多所说，某处是法生等。此之故亦是决定之义，何之故？彼即是离境。胜义谛中是离于境中增益。一切有情之心，即于心以彼之体性而住，有情众生亦是彼之自性。若然，彼唯未悟之境况中，未曾体验大乐非耶？

【英语翻译】
The Fourth Spike: Thus, the Completion Stage Alone is Extensively Explained.
The Fourth Spike: Thus, the Completion Stage Alone is Extensively Explained.
After showing the great increase of Bodhicitta, the nature of great bliss is immediately clarified. It is said that this alone extensively shows the means and what is included. Then, and so on. What is determined is certainty, that is, the meaning of certainty is great bliss. How is this the meaning of certainty? It is said, "Because of equality." Because all sentient beings are of one taste with great bliss and Bodhicitta, that is, the meaning of its essence. What is the basis for realizing it? The triangle bhaga (藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：womb), the Dharma origin, and the emanation lotus, etc. Here, there are the triangles of Lala Na, Rasana, and Avadhuti (藏文，梵文：avadhati，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：holder of the fallen), and so on. Of the vast ones, that is, the inherent excellence of all the qualities, such as strength and fearlessness,
Because it transforms into being endowed here, because it is endowed with it, it is of the nature of being vast. It is the basis of the undifferentiated great bliss of sentient beings, including gods and demigods, between Brahma and others. If so, isn't it said in the Sutras and Tantras, etc., that only the Perfection of Wisdom is the meaning of certainty? Is great bliss not? It is said, "That is certainty." The aspect of conventionality is color and shape, etc., endowed with its own nature. It is said thus: "The conventional blue, etc., are the nature of bliss." What is said? "Bliss is blue, bliss is yellow, bliss is born everywhere," and so on. Bliss is also Bodhicitta, that alone is the Perfection of Wisdom. Therefore, in some places, the consort is said to be the Perfection of Wisdom, and in some places, it is the Dharma origin, etc. For this reason, it is also the meaning of certainty. Why? That itself is beyond the object. In ultimate truth, it is free from imputation in the object. It dwells in the heart of all living beings, that is, in the mind, with its essence, and living beings are also of its nature. If so, in the state of not realizing that very nature, isn't it that great bliss is not experienced?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ཅི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཅི་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ན་ལས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོམས་པ་རྒྱས་པས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ནས་རྩོམ་མོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཅི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོད་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་ལའོ། །རྒྱས་པས་ཅི་ཞིག་སྟེ་རྒྱ་ཆེ་བས་སོ། །ཤེས་རབ་རྣོ་བས་ནི་འདི་ལས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ནི་འདིར་བསྡུའོ་ཞེས་པའམ། བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞིང་
དེ་ལས་འཐོབ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དོ། །རྣམ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་འཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །བསྐལ་པ་ཁོ་ན་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་དང་བྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྐལ་བ་ནི་འདིར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཇི་ཙམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་འཕེལ་བར་སོན་པས་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལས་འགྲིབ་པར་གྱུར་པ་ཚེ་ལོ་བཅུ་པར་ཏེ་དེ་ཙམ་པའི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་དུས་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པའོ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གནས་གཞན་དྲུག་ཅུར་སོན་པའི་གྲངས་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གྲངས་མེད་པ་ཁོ་ན་བཟླས་ནས་སླར་ཡང་བགྲངས་པ་ནི་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་བྱ་མིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དང་པོས་ཚོགས་ཀྱིས་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་ས་དང་པོའི་བར་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། གཉིས་པས་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་དྲུག་རྣམས་ཏེ། གསུམ་པས་ས་མི

【汉语翻译】
如果问，如何说是一切众生的心之自性？答：正是由于能够体验大乐，所以将以广大的方式来确定。如果那样，那密咒乘有什么用呢？仅仅依靠波罗蜜多的方式，通过习惯和扩展六度，就能获得菩提。如果那也是大乐的自性，那么它也应该从极喜地开始，是这样说的。如“什么”等等。对你来说，是指金刚藏，即敏锐的智慧。什么是扩展？是指广大。敏锐的智慧是从哪里来的呢？是从菩提心来的。或者说，波罗蜜多都汇集于此。汇集的体性就是汇集，
从中获得，通过修持包含在菩提心中的十波罗蜜多而圆满。从中，只有自然成就的利益他人的事业。佛陀本身就是十地的自在者。正等觉本身就是获得特殊道。金刚持本身就是十一地的自在者。转轮王本身就是幻化无量坛城之轮的主尊。仅仅是无数劫和百千劫等等，通过它们。劫是指这里的大劫。那样，在寿命为十岁的人们增长到寿命八万岁时，以及从那减少到寿命十岁时，这样增长和减少的时间是中劫。八十个中劫就是一个大劫。同样，大劫达到其他六十个位置的数字，随后获得的数字被称为无数。仅仅重复无数，再次计数，就是三个无数。不是通过它们可以获得的，是指安住于波罗蜜多之方式的人们，为了通过三个无数劫获得它。其中，第一个无数劫从积累资粮开始，直到圆满第一地。第二个无数劫是无垢等六地。第三个是地

【英语翻译】
If asked, how is it said to be the self-nature of the minds of all sentient beings? Answer: It is precisely because of being able to experience great bliss that it will be determined in an extensive manner. If that is the case, then what is the use of the mantra vehicle? Relying solely on the method of the perfections, enlightenment is attained through the habituation and expansion of the six perfections. If that is also the self-nature of great bliss, then it should also begin from the Joyful Ground, it is said. Such as "what" and so on. For you, it refers to Vajradhara, that is, sharp wisdom. What is expansion? It refers to vastness. Where does sharp wisdom come from? It comes from the mind of enlightenment. Or, the perfections are all gathered here. The nature of gathering is gathering,
obtained from it, perfected by meditating on the ten perfections contained within the mind of enlightenment. From it, there is only the spontaneously accomplished activity of benefiting others. The Buddha himself is the master of the ten grounds. The Samyaksambuddha himself is the attainment of the special path. Vajradhara himself is the master of the eleven grounds. The Chakravartin himself is the chief of the emanations of immeasurable mandalas. Merely countless eons and hundreds of thousands of eons, etc., through them. An eon here refers to the great eon. Thus, when people with a lifespan of ten years increase to a lifespan of eighty thousand years, and from that decrease to a lifespan of ten years, such a time of increase and decrease is an intermediate eon. Eighty intermediate eons are one great eon. Similarly, the number of great eons reaching sixty other positions, the numbers subsequently obtained are called countless. Merely repeating countless, counting again, are the three countless. It is not through them that it can be obtained, referring to those who abide in the method of the perfections, in order to obtain it through the three countless eons. Among them, the first countless eon begins from the accumulation of merit and continues until the completion of the first ground. The second countless eon is the six grounds, such as the Immaculate. The third is the ground

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་པའོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོབ་བྱ་མིན་པ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཉིས་པ་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་ཉེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པ་དེ་ལྟར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བཤད་དེ། ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་འབད་བཞིན་པའི་
བསྐལ་པ་མང་པོ་རྣམས་ལྡོག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བདག་ཅག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་སྐར་རྒྱལ་མཉེས་པར་བྱས་པས་བསྐལ་པ་དགུ་རྣམས་ལོག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་འབད་བཞིན་པའི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་དང་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་འདབ་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཉིས་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཅུང་ཟད་རྣམས་ཀྱིས་དང་ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱེ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ལས་སྐྱེས་པས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བདེ་བ་དམ་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ངེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་འདི་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕྱགས་པའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལས་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་འཆིང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་གང་དང་ལྡན་པ་ལས་བདེན་པའི་དོན་མི་མཐོང་ཞིང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གང་ཟག་དང་ཆོས་སམ་དངོས་པོ་མེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་མ་རིག་པ་གཏི་མུག་སྟེ་མ་རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བདེན་པ་གཉི

【汉语翻译】
从动摇开始，直到佛陀存在为止。无数劫也无法获得，因为即使是具有大精进者，也仅在第二个无数劫才能现证菩提。你，是指如何亲近，意思是，如何你在此生就能获得佛陀之位等等。如此说道：如同具有度彼岸之道的菩萨，以大精进努力，许多劫都倒退。例如，我们之世尊释迦牟尼佛，成为菩萨时，因取悦星王佛，而倒退九劫。同样，以极其巨大的精进努力，无数百千万亿劫也将会倒退，因此，以无可比拟且极其巨大的精进，以及方便的差别而行持者，也能倒退两个无数劫。乃至一劫，以及少许生世，乃至在此生就能现证菩提。因此而说：谁，是指从事业手印等方便所生。殊胜之乐是无漏的大乐，是确定的。因此，为了在此金刚持地证悟大乐之自性，从度彼岸之道中，咒道被特别赞扬，已经广说了。那么，此处所说的大乐，仅仅是手印瑜伽，而且也是从贪欲等的力量所产生。而且，贪欲等也会转变。如果它们是束缚之因，那么一切众生都将解脱，如果这样问。并非如此，如此说道：愚痴等等，是指具有何种法，而不能见到真实之义，并且对于事物，也执着于不存在的自性，人与法或事物不存在而妄加执着，那就是无明愚痴，是无明之相违品，二谛。

【英语翻译】
From the beginning of wavering, until the existence of the Buddha. Even countless eons cannot be attained, because even those with great diligence only manifest complete enlightenment in the second countless eon. You, means how to approach, meaning, how you can attain Buddhahood etc. in this very life. Thus it is said: Just as a Bodhisattva with the nature of the perfection of wisdom, striving with great diligence, many eons are reversed. For example, when our Bhagavan Shakyamuni Buddha became a Bodhisattva, he pleased the Star King Buddha, and thus reversed nine eons. Similarly, with extremely great diligence, countless hundreds of thousands of billions of eons will also be reversed, therefore, those who practice with incomparable and extremely great diligence, and with the difference of means, can also reverse two countless eons. Even one eon, and a few lifetimes, and even in this very life, one can manifest complete enlightenment. Therefore it is said: Who, refers to being born from the means of action mudra etc. Supreme bliss is the uncontaminated great bliss, it is certain. Therefore, in order to realize the nature of great bliss in this Vajradhara ground, the path of mantra is especially praised from the path of the perfection of wisdom, it has been extensively explained. So, the great bliss mentioned here is only the mudra yoga, and it is also produced from the power of desire etc. Moreover, desire etc. will also change. If they are the cause of bondage, then all beings will be liberated, if asked like that. It is not so, thus it is said: Ignorance etc., refers to having what kind of dharma, and not seeing the meaning of truth, and also clinging to the non-existent nature of things, falsely clinging to the non-existence of person and dharma or things, that is ignorance and delusion, is the opposite of ignorance, the two truths.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའོ། །རིག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེ་སྡང་ནི་ཁོང་ཁྲོ་གནོད་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་སྲེད་པ་དང་ཞེན་པ་དང་ཆགས་
པའོ། །བདག་ཉིད་གཞན་ལས་ཡང་དག་པའམ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་རྟོག་ཅིང་རློམ་བཞིན་པའི་གང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་འདིར་རྒྱལ་ལོ། །ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་གདུང་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །རང་ལུས་གནས་པས་ཞེས་པ་རིགས་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །གང་རྣམས་ཀྱིས་གང་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅིངས་པ་དེ་རྣམས་གདུང་བར་བྱེད་དེ་རང་གི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་རིག་པ་དང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་དགེ་བ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་དང་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་ལས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མའི་མངལ་དུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་སེམས་སམ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་ཅན་མིང་དང་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་མའི་མངལ་དུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་འབྱུང་བ་དང་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ནུར་ནུར་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རིམ་གྱིས་མེར་མེར་པོ་དང་ནར་ནར་པོ་དང་གོར་གོར་པོ་དང་ཡན་ལག་འགྱུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་འཕེལ་བར་སོན་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས་དང་ཡུལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་ལས་རེག་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྐྱེའོ། །དེ་ལས་ཚོར་བ་རེག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལས་སྲེད་པ་སྟེ་གང་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་མི་འབྲལ་བར་མངོན་པར་འདོད་ཅིང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་འབྲེལ་བར་འདོད་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གཉིས་ཀར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །སྲེད་པ་ལས་ལེན་པ་སྟེ་གང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་སོ། །སྲེད་པ་དང་ལེན་
བདག་

【汉语翻译】
完全不了解。 智慧是具有法性的无漏智慧。 嗔恨是愤怒和害心，意思是对于众生之境，从各方面进行恼害。 贪欲是随之染著、渴求、执着和贪爱。 我认为自己比别人更好，或者不如别人，并以此为傲慢，这是心的自性变化，是堕落之因，是心所生的烦恼之法。 嫉妒是被他人的功德所折磨。 众生从各方面被烦恼所困扰，所以是各种烦恼。 “安住自身”是指同类中的一个词。 哪些事物被哪些事物紧紧束缚，这些事物就会被自己的肢体所折磨。 这些也是由于无明和无明的缘故，不善的欲求行为，以及有漏的善业，三界之业的造作。 由于造作的缘故，在母亲的子宫中连接的那一刹那，心或五蕴就是识。 以识为缘，即名色。 在连接的阶段，在母亲的子宫中，非物质的蕴，即受等四蕴，以及由四大种为因的色，是如何存在的呢？ 这就被称为“努努波”。 逐渐地，经历了“梅梅波”、“纳纳波”、“郭郭波”和肢体展开等阶段。 名色增长成熟，就变成了眼等六处之缘。 六处完全成熟，从业和境显现出来，触，即根、境和识三者聚合的自性，就真实产生了。 由此产生受，与触相应，是体验快乐、痛苦和舍受的自性。 由此产生渴爱，即对于快乐的感受，不愿分离，显现出强烈的欲望；对于痛苦，希望远离；对于非苦非乐，则以不同的方式显现出对两者的强烈欲望。 从渴爱产生取，即对于所欲等境的欲望和贪著。 渴爱和取，我

【英语翻译】
Complete ignorance. Wisdom is the uncontaminated wisdom that possesses the nature of Dharma. Hatred is anger and harmful intent, meaning to torment beings in all ways with respect to their objects. Desire is attachment, craving, clinging, and lust. Thinking and being proud that oneself is better than others, or not as good as others, this is the nature of mind's change, the cause of downfall, the afflicted Dharma arising from the mind. Jealousy is being tormented by the qualities of others. Beings are afflicted in all ways, hence they are all afflictions. "Abiding in one's own body" is a word for one of a kind. Those things by which things are tightly bound, those things are tormented by their own limbs. These are also due to ignorance and the cause of ignorance, unwholesome desire-driven actions, and wholesome contaminated actions, the formations of the three realms. Due to the cause of formations, at the moment of connection in the mother's womb, mind or the five aggregates are consciousness. With consciousness as the cause, there is name and form. At the time of connection, in the mother's womb, how do the non-material aggregates, the four aggregates such as feeling, and the form caused by the four elements exist? This is called "Nuur Nuur Po." Gradually, it goes through the stages of "Mer Mer Po," "Nar Nar Po," "Gor Gor Po," and the unfolding of limbs, etc. When name and form grow and mature, they become the cause of the six sense bases, such as the eye. When the six sense bases are fully mature, from actions and objects manifesting, contact, the nature of the aggregation of the three, sense faculty, object, and consciousness, is truly born. From this arises feeling, which is in accordance with contact, the nature of experiencing pleasure, pain, and equanimity. From this arises craving, which is the desire to not be separated from pleasant feelings, and the desire to be separated from suffering, and for that which is neither suffering nor pleasure, there is a strong desire for both in different ways. From craving arises grasping, which is desire and attachment to objects such as those that are desired. Craving and grasping, I

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་མེད་པར་ཡང་སྲིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་སྲེད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་ལེན་པའོ། །ཡང་ན་རིང་བའི་རྒྱུ་སྲེད་པ་དང་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ལེན་པའོ། །དེ་ལས་དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་སྲེད་པ་དང་ལེན་པས་མངོན་པར་བརླན་པ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ལས་ནི་སྲིད་པར་བརྗོད་དོ། །སྲིད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཚོར་བ་ཇི་སྲིད་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་འཁོར་བའོ། །གང་ཞིག་གནས་སྐབས་ཀྱི་བར་འདི་རྣམས་ལ་རེག་པ་ཡིན་གྱི། གང་བར་སྐབས་ཁོ་ནར་ཤི་བ་ལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་འདས་པའི་སྐྱེ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་སྲིད་པའི་བར་ད་ལྟར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་མ་འོངས་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ཡང་ལམ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་མ་རིག་པ་དང་སྲིད་པ་དང་ལེན་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་ལམ་མོ། །འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལམ་མོ། །དེ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ལམ་གསུམ་པ། །ཐོག་མ་དབུས་དང་མཐའ་མེད་པ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ནི། །ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཅན་འཁོར་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འདིར་ཉོན་མོངས་པ་གཙོ་བོ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ལས་དང་སྐྱེ་བ་འཕེན་པ་སྟེ། བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་ལས་ཡོད་ནས་ཡང་ཡང་སྲིད་པ་མི་འཕེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་སྔགས་ཀུན་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་འདི་རྣམས་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཡོ་བ་རྣམས་སོ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤིང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ཡང་སྟེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཅན་འདུ་བྱེད་འདི་རྣམས་སྐྱེ་བ་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་འབྱུང་བར་
འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁས་པའི་རིགས་ཅན་གྱིས་མ་རིག་པ་སྤང་བའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་བྱའོ། །མ་རིག་པ་འགགས་པ་ལས་མི་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཤེས་པ་སྤངས་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་མི་རྒྱུ། འགྲོ་

【汉语翻译】
有什么区别呢？没有区别地对来世显现欢喜就是贪爱，有区别的就是取。或者，远因是贪爱，近因是取。由此，像这样，行之种子被贪爱和取所润泽，为了产生果实而显现趋向的业就称为有。从有而生起，就是以名和色的次第乃至感受。生就是变成老死等等，这十二支就是轮回。哪些是触及这些状态之间的呢？哪些不是仅仅在中间状态死亡的呢？哪些不是在有色和无色中行持的呢？对此，无明和行是过去的生，从识到有是现在的，生和老死是未来的。这十二支缘起也应知为三道，即无明、有和取是烦恼道，行和有是业道，其余的支是异熟道。对此，圣者龙树菩萨说：轮回之轮是三道，无始无中亦无终，犹如火轮一般，互相为因地流转。这里烦恼是主要的，以烦恼的力量牵引业和生，因为见到真谛后，即使有业也不会再次牵引有。也如《文殊根本续》中所说：此外，天众们以咒语和一切智，完全了知一切法都是缘起。他们这样想：这些法是如此空性，如幻术般变动不居，乃至完全了知这些法的生、住和灭，从无明为缘而生起这些行，乃至如此这般，这个痛苦的蕴聚将会生起。因此，有智慧的人应当为了断除无明而努力。无明止息，则依于无知的这些法也将会止息。断除无知，则烦恼不会普遍持续，流转。

【英语翻译】
What is the difference? To rejoice in rebirth without distinction is craving, while with distinction it is grasping. Alternatively, the distant cause is craving, and the near cause is grasping. From this, the seeds of action are moistened by craving and grasping, and the action that tends towards producing fruit is called existence. What arises from existence is the sequence of name and form up to feeling. Birth is becoming old age and death, etc., these twelve links are the cycle of existence. Which are those that touch these intermediate states? Which are not those that die only in the intermediate state? Which are not those that practice in form and formlessness? To this, ignorance and action are past births, from consciousness to existence is the present, and birth and old age and death are the future. These twelve links of dependent origination should also be understood as three paths: ignorance, existence, and grasping are the path of affliction; action and existence are the path of karma; and the remaining links are the path of maturation. To this, the noble Nagarjuna said: The wheel of existence is three paths, without beginning, middle, or end, like a wheel of fire, they revolve with mutual causes. Here, affliction is the main thing, by the power of affliction, karma and birth are drawn, because after seeing the truth, even if there is karma, it will not draw existence again. As it is also said in the Manjushri Root Tantra: Furthermore, the assembly of gods, with mantras and omniscience, fully understand that all phenomena are dependently originated. They think thus: These phenomena are so empty, moving like illusions, and even fully understand the arising, abiding, and ceasing of these phenomena, from ignorance as a condition, these actions arise, and even so, this aggregate of suffering will arise. Therefore, those of wise lineage should strive to abandon ignorance. When ignorance ceases, these phenomena that depend on unknowing will also cease. When unknowing is abandoned, afflictions will not universally continue, to transmigrate.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྣམས་མི་འཇུག་འཁོར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་འགག་པར་འགྱུར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་འགྱུར་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་བསྟན་པས་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྨོངས་པ། །ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་འདི་རྣམས་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པའོ་བར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་འབྲལ་བ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་དགའ་བ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་བྲལ་བའོ་ཞེས་ཀུན་བསྡུས་པའོ། །ཅི་ལྟར་སྦྱོར་བས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གཞོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྦྱངས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་སོགས་པ་ཉིད་གཏོང་ཞིང༌། སླར་ལ་འབྲས་བུའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རྒྱུ་སྟེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཅི་ལྟར་མཆོག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏེ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་མ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱུད་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོ་ན་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་
བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་བཀག་པའི་ཕྱིར་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ལས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་ནས་བླང་བར་བྱ་བ་དང་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ནས་བསླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ནི་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་སོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་དགེ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་བཀག་པའོ། །མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
门不入，轮回之因皆止息，涅槃亦渐近。了悟轮回自性，示生与死，仅以无勤，诸咒皆得成就，随之而行。是故说：不为烦恼所惑。如是。以其为系缚之因，故当断除此等烦恼。是故云云。结合乃瑜伽，即方便与智慧平等入之菩提心。离苦，谓离世间与出世间之苦乐，此乃总摄。若问如何以结合摧伏烦恼，则云：成为缘者等。谓以菩提心之自性所调伏之贪等，舍弃贪等，复成与果俱生之因。菩提心亦为因，乃近取因。如是，贪等非手印瑜伽等，亦非从彼生贪等。若问如是，手印瑜伽等如何与胜义相应，以是增益之差别故。增益有二，即真实性之自性与非真实性之自性。其中，真实性之自性之增益，如于母等增益，以其经由传承而成就菩提故，无过失。若有问：
于某人，体验女性之形相亦被遮止，岂非相违？非也。业有二，即应遍取者与应遍起者之差别。其中，身语之业皆应遍起者，意之业乃应遍起者。彼亦有二，即无贪等之自性与彼之外者。其中，以贪等遍起之身语之业皆为不善，彼亦被遮止。无贪等

【英语翻译】
The doors do not enter, the causes of samsara all cease, and nirvana is approached. Understanding the nature of samsara, showing birth and death, only with no effort, all mantras are accomplished, and follow. Therefore, it is said: Do not be confused by afflictions. Like this. Because it is the cause of bondage, these afflictions should be eliminated. Therefore, and so on. Union is yoga, which is the mind of enlightenment that equally enters skillful means and wisdom. Separation from suffering means separation from the suffering and happiness of the world and beyond the world, which is a summary. If you ask how to subdue afflictions with union, it is said: Those who become causes, etc. It means that the greed, etc., which are subdued by the nature of the mind of enlightenment, abandon greed, etc., and become the cause of being born together with the fruit. The mind of enlightenment is also the cause, which is the cause of near attainment. In this way, greed, etc., are not mudra yoga, etc., nor are they greed, etc., arising from them. If you ask, how can mudra yoga, etc., correspond to the ultimate meaning, because it is the difference of augmentation. There are two augmentations, namely the nature of reality and the nature of non-reality. Among them, the augmentation of the nature of reality, such as the augmentation of the mother, etc., is faultless because it achieves enlightenment through inheritance. If someone asks:
For some people, experiencing the form of a woman is also blocked, isn't it contradictory? No. There are two kinds of karma, namely the difference between those who should be taken all over and those who should be aroused all over. Among them, all the karma of body and speech should be aroused all over, and the karma of mind should be aroused all over. There are also two types, namely the nature of non-greed, etc., and those other than them. Among them, all the karma of body and speech that arises all over with greed, etc., is unwholesome, and it is also blocked. Non-greed etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་མཐའ་དག་པ་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འགྲོ་བ་ལ་ལྟ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཡང་མི་དགེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །དགོས་པ་མེད་པར་རྟག་གྱུར་ནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་ལྔ་ལ་སྤྱོད། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་ཅིང༌། །ཆགས་པ་མེད་པའི་བློར་འགྱུར་ན། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡིས་འདི་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་འདབ་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་མོས་པས་སྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་འགྲུབ་སྟེ་གཞན་དུ་ན། །དེ་ནི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུང༌། །ཞེས་སོ། །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་རྣམས་ལ་ལུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕན་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་དུག་གིས་ལྟུང་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ལྟུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་
འགྲོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོམ་པ་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ན། རྒྱུའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྐྱོན་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་གཞན་ལས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྤྱོད་བཞིན་པས། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །འཕྲོད་པ་མིན་ཡང་

【汉语翻译】
所有发起的心都是善的。大手印无二瑜伽士，是具有圆满、无染等自性，观察众生。因此，此人虽具足一切行持，然以其无有不善之体性，故唯是善性。是故于月密明点等续部中所说：以智慧方便之心，无有丝毫不可为之事。无需恒常，汝可享用五欲。何者能令菩提心坚固，转为无染之智，则不应怀疑，彼定能成就此。知晓此理后，以莲花，何人以虔诚而修持，彼即成就，否则，彼将堕入大地狱。如是说。于《宝积经》中亦云：光护，譬如稻田，粪堆能令其受益。如是，菩萨之烦恼亦能令其受益。光护，譬如以咒语及药物所持之毒，不能令人堕落。如是，具足智慧与方便之菩萨，不为烦恼所堕。如是说。是故，由触所生之圆满乐，是无上果之因。如是，于《金刚空行母续》中云：如是，以如是之幻化事物，亦能由殊胜之享用所生之圆满乐，若此等由串习殊胜之禅定力，生起殊胜之意乐等果，而获得无上之果，则于证悟因之事物时，薄伽梵母毫无过失。是故，于其他续部中说，布施之中，欲之布施为大果。如《胜乐初续》中所说：于一切悦意之受用，如其所欲而行持，以自余本尊之瑜伽，供养自他。纵非适宜

【英语翻译】
All motivations are solely virtuous. The Mahamudra non-dual yogi, possessing the nature of completeness, non-attachment, and so forth, observes beings. Therefore, although this one possesses all conduct, due to the nature of not perceiving any non-virtue, it is solely virtuous in nature. Therefore, it is said in the tantras such as the Moon Secret Bindu: With the mind of wisdom and means, there is nothing that should not be done. Without needing to be constant, you may enjoy the five desires. Whoever makes the bodhicitta firm and transforms it into uncontaminated wisdom, should not doubt, for they will surely accomplish this. Knowing this, with the lotus, whoever practices with devotion, they will achieve it, otherwise, they will fall into the great hell. So it is said. It is also said in the Sutra of the Heap of Jewels: Light Protector, just as a pile of manure benefits fields of rice. Likewise, the afflictions of a Bodhisattva also benefit them. Light Protector, just as poison held by mantras and medicine does not cause one to fall. Likewise, a Bodhisattva endowed with wisdom and means does not fall due to afflictions. So it is said. Therefore, the complete bliss born from touch is said to be the cause of the unsurpassed fruit. As it is also said in the Vajra Dakini Tantra: Thus, even with such illusory things, the complete bliss born from excellent enjoyment, if these, through the power of familiarizing with excellent meditation, generate excellent mental pleasure and other fruits, and attain the unsurpassed fruit, then at the time of realizing the causal things, the Blessed Goddess has no fault whatsoever. Therefore, in other tantras it is said that among donations, the donation of desire is a great fruit. As it is said in the Supreme First Tantra: In all pleasing enjoyments, acting as desired, with the yoga of the self-remaining deity, make offerings to oneself and others. Even if it is not suitable

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་བྱ་བ། །འདོད་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་འང༌། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འཕགས་པས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཕན་མིན་པར་ཡང་གང་མཐོང་བར། །མཁས་པས་ལ་ལར་དེ་ཕན་ཏེ། །ནད་ཀྱི་དབང་ལས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྨན་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་མིན་ནམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལ་མོས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་གིས་རྨོངས་པ་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་འདིར་རྩེན་བྱེད། །སེམས་དཔའ་ཡོངས་རྫོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཞན་དུ་མར་མེ་ལྟ་བུར་འགྲོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་ཡང༌། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཞུགས་ཀྱང༌། །འཆིང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྟོང་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདི། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མིག་གིས། །མཐོང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་པའོ། །དམ་པ་དོགས་མེད་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཐབས་ཆེན་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །འཁོར་བའང་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲས་བསམ་མི་
ཁྱབ། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གནས་པ་འོ། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འབྲས་བུར་གྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྟེ་རྒྱུ་ཁོ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདིའི་མངོན་སུམ་དུ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འཇུག་པ་ནི། མཚོན་པར་བྱ་བས་མཚོན་བྱ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བའོ། །འདིས་ནི་ཉེ་བར་འཁོར་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབྲས་བུར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་དང་འདིར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞི་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཅི་བརྗོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ་གང་དང་གང་གིས་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །འབྱུང་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པས་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་རྣམས་ཏེ། དཔེར་

【汉语翻译】
布施之行。
一切欲乐之安乐，
自己以及其他众生之，
所有意愿皆能圆满。
如是说。圣者亦曾说：
于无益之中所见者，
智者于某些情况则有益，
由疾病之势力所致，一切皆非，
皆非生为名为药之物耶？
如是说。因此，薄伽梵曾说：
对于如幻之法生起信乐，所有享用皆应结合。
于诸天皆悉真实集聚之续部中亦曾说：
以何者愚昧而束缚，
彼者智者于此嬉戏之。
菩萨以完全之结合，
于他处如灯火般行。
无有疑惑之菩萨以，
恒常于一切时处亦，
于一切行中皆善入，
然非成为束缚之因，
此一切空性之事物，
以空性之相状之眼，
所见者乃无分别也。
圣者乃无有疑惑之转变。
如是说。具足广大方便者们，
烦恼转为菩提之支分，
轮回亦为寂静之自性。
是故佛子不可思议。
如是说。因此，以智慧与方便完全摄持之色等境，完全享用彼等者，转为获得殊胜果实者，此乃安住之义。何为殊胜之果实耶？如是说：成为果实等等，此乃唯一之因，大乐之自性，菩提心之自性，此之显现，极度究竟之进入，乃以所诠表者诠表，无垢乃见不可思议之事物。以此乃近乎轮回之一切遍知性，以及一切遍知性，皆说为果实。若然，于其他续部以及此处，亦由毗卢遮那等使愚痴等寂灭，极度明晰，则智慧与方便有何可说耶？如是说：以何者与何者，乃毗卢遮那等之体性也。使有情众生之烦恼止息，应结合之毗卢遮那等，彼等乃执持菩提心金刚薄伽梵彼者之体性者们，譬如

【英语翻译】
The act of giving.
All the happiness of desires,
Of oneself and also of others,
Completely fulfills all intentions.
Thus it is said. The noble one also said:
Among what is seen as not beneficial,
The wise sometimes find benefit in it,
Due to the power of illness, are not all things,
Born as something called medicine?
Thus it is said. Therefore, the Bhagavan said:
All enjoyments should be combined with devotion to Dharma, which is like an illusion.
It is also said in the tantra of the complete gathering of all deities:
By what ignorance binds,
By that the wise play here.
A Bodhisattva, by complete union,
Goes elsewhere like a lamp.
A Bodhisattva without doubt,
Always in all circumstances,
Even if fully engaged in all actions,
Will not become bound,
All these empty things,
With eyes that are of the nature of emptiness,
What is seen is without discrimination.
The holy one is a transformation without doubt.
Thus it is said. Those who possess great skillful means,
Transform afflictions into limbs of enlightenment,
And samsara itself into the nature of peace.
Therefore, the Buddha's sons are inconceivable.
Thus it is said. Therefore, those who fully enjoy forms and other objects, which are fully grasped by wisdom and skillful means, become those who obtain excellent fruits, this is the meaning of abiding. What is that excellent fruit? It is said: Becoming the fruit, and so on, this is the only cause, the nature of great bliss, the nature of the mind of enlightenment, the manifestation of this, the ultimate entry, is what is signified by what signifies, immaculate is seeing the inconceivable things. By this, the omniscience of all that is near to samsara, and all omniscience, are said to be the fruit. If so, in other tantras and also here, if Vairochana and others pacify ignorance and so on, making them extremely clear, then what is the use of mentioning wisdom and skillful means? It is said: By whatever and whatever, is the nature of Vairochana and so on. Causing the afflictions of sentient beings to cease, Vairochana and others who should be combined, they are those who hold the nature of the Vajra Bhagavan of the mind of enlightenment, for example.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྷའི་མེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་མེ་རྣམས་ཐ་དད་ཀྱང་བུད་ཤིང་རྣམས་དང་རྡོ་དྲེག་གི་གོས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་སྲེག་པ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་ལས་ནི། །རྒྱལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མགོན་པོ་ཁོ་ནའི་གར་འདི་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། གང་དུ་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་གར་མཛད་ཅིང༌། །གཅིག་པུ་དུ་མའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཉམས་དགའ་ནི་དེ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་དགའ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་པོ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དེ་མགོན་པོ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དག་པ་ཡང་ངོ༌། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
སོགས་པའི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་ནི་ནུས་པ་སྟེ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་དེ་འཇོམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་འཇོམས་སོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཞེ་སྡང་དག་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་དག་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ང་རྒྱལ་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཕྲག་དོག་དག་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་འདི་ལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ནི། ལྔ་སྤངས་པ་དང་རྟོགས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །འཛིན་པ་འཆང་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །སྤངས་པ་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྟོགས་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་ཀར་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །འཆང་ཞིང་འཛིན་པ་པོ་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ནི་འཛིན་ཞེས་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡིད་དོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དག་པའི་བློ་ནི་ཟླ་དང་འདྲ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །མི་ཕྱེད་སོ་སོར་འབིགས་བྱེད་པ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀུན། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་པའོ། །ཞ

【汉语翻译】
如同天神的火、家主的火和焚烧等的火虽然各不相同，但焚烧木柴和石灰的衣服等污垢是火的共同本性一样。从所化众生的意念来说，胜者大乐怙主唯有此舞姿，即是毗卢遮那佛等的体性。将要宣说的是：何处大乐怙主作舞，以一化多的姿态作舞。如是。悦意是对于彼者有信者显现欢喜之处。善良是具有完全清净之方便的缘故。因此，此怙主是断除了习气和二障的缘故，也是清净的。色蕴等所有那些特别信奉为毗卢遮那佛等体性的，也唯有此，唯有此是能力，能摧毁愚痴等的敌人。如是宣说了以毗卢遮那佛等自己的体性，愚痴等，即愚痴摧毁等相连。愚痴完全清净是毗卢遮那佛。嗔恨清净是不动佛。贪欲清净是无量光佛。我慢清净是宝生佛。嫉妒清净是不空成就佛。金刚持，对此在后来的《集经》中说：以舍弃五种和证悟，称为金刚。执持称为持，是识金刚持。如是。舍弃是摧毁，即是空性。证悟是明，即是智慧。空性体性的五种智慧是金刚的意义。因此，为了阐明它，是两端都有五股的金刚杵。执持和抓住者，识被称为持。因此，是金刚持意，即是说为菩提心，是圆满次第。也如是说：清净的智慧如月亮，被称为金刚。如是。不可分，能各自穿透，为了摧毁一切恶行。我乃金刚一切佛，我乃菩提心坚定者。

【英语翻译】
Just as the fires of the gods, the householder's fire, and the sacrificial fires are different, yet the burning of firewood and the grime of lime-stained clothes is the common nature of fire. According to the minds of those to be tamed, this dance of the Victorious Great Bliss Lord is none other than the essence of Vairochana and others. What will be said is: Where does the Great Bliss Lord dance, dancing with the demeanor of one becoming many? Thus it is. Delightful is the place of manifest joy for those who have faith in it. Good is because it possesses the means of complete purification. Therefore, this very protector is also pure because he has abandoned the two obscurations along with their imprints. Those aggregates of form and so forth, which are especially revered as the essence of Vairochana and others, are also only this; only this is the power that destroys the enemy of delusion and so forth. It is said that even with the self-essence of Vairochana and others, delusion and so forth, that is, delusion is connected to destruction. Complete purification of delusion is Vairochana. Purification of hatred is Akshobhya. Purification of desire is Amitabha. Purification of pride is Ratnasambhava. Purification of jealousy is Amoghasiddhi. Vajradhara, regarding this, in the later Compendium it is said: By abandoning the five and by realization, it is known as Vajra. Holding is called 'dhara,' it is the consciousness Vajradhara. Thus it is. Abandoning is destroying, which is emptiness. Realization is clarity, which is wisdom. The five wisdoms of the essence of emptiness are the meaning of Vajra. Therefore, to clarify it, it is the five-pronged vajra on both ends. The one who holds and grasps, consciousness, is called 'dhara.' Therefore, it is the Vajradhara mind, that is, it is to be spoken of as bodhichitta, in the context of the completion stage. It is also said thus: Pure mind is like the moon, it is known as Vajra. Thus it is. Indivisible, able to pierce separately, in order to destroy all wickedness. I am the Vajra, all Buddhas, I am the steadfast bodhichitta.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཀྱང་ངོ༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཅི་ལྟར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྣམ་དག་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁོ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྗེས་འགྲོར་བཤད་པ་སྟེ། །རྒྱུད་ཅན་གདོད་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །འཇིག་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་དེ་མགོན་པོར་རབ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །གདོད་མར་གྱུར་
པ་གང་ཞིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་རིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཅན་གདོད་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་འདི་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཇིག་པ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཅི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་འདུས་པ་ཕྱི་མར། སྡང་རྣམས་འཇོམས་རྟོགས་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་ཡིན་པར་བརྗོད། །གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་ཅེས་བཤད་དོ། །བེམས་དང་འཆིང་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ང་རུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཚོར་བ་རྒྱགས་པ་ང་བརྒྱལ་བཤད། །འདུ་ཤེས་ཡང་དག་ཆགས་བདག་ཉིད། །དངོས་ལ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བརྟེན་ནས་བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འདུ་བྱེད་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་གོ །རང་བཞིན་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཀུན་ལ་འབྱུང་ཞིང་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །འཇོམས་རྟོགས་གཉིས་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་བར་ཤེས་པའོ། །སྡང་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ངོ་བོ་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །གཟུགས་ནི་བླུན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འཆིང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏི་མུག་གོ །འཆིང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ནི་ང་བདེའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་ནས་ཆགས་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་འདུ་ཤེས་ཏེ། གང་ལས་དངོས་པོ་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
也是如此。
生起次第中，为了更加明晰，因为是金刚持，故为金刚持。如何使愚痴等完全清净，成为金刚萨埵呢？因为，它的自性完全清净。
等等，因此，这些都是毗卢遮那佛等五部，金刚持仅仅以不动佛等的形象来展现。在《集经》后续中说：
“部是随行而说的，有种者最初应说，不坏且无生，彼者应称为怙主。”
等等。最初成为什么而随行、随后进入的是部，因此说：有种者最初应说。
等等。再说，这是什么呢？说：不坏等等。再说，如何使识等五蕴完全清净的自性，不动佛等是嗔恨等的部呢？对此，《集经》后续中回答：
“以灭尽觉悟二者，识说是嗔恨，色说是愚痴，从无实体和束缚的自性中，从作为我的自性中，感觉说是傲慢和自大，意识是真实的贪，具有执著于事物的特征，依靠而发动的自性，行是恒常的嫉妒，自性转变的菩提心，于一切中产生且真实产生。”
等等。灭尽觉悟二者是五顶的自性，是识。对嗔恨等，即对不相符的方面，是遮蔽的对治的自性，是嗔恨。色是愚笨的自性，以及束缚的自性，是愚痴。束缚的自性也是色，是显现执著的对境。感觉是傲慢的自性，感受快乐等，即我快乐等等，是认为“我”的傲慢普遍存在。意识是完全贪执的自性。意识是完全贪执的自性，从中对事物具有完全执著的特征。事物完全执著的特征是事物的特征

【英语翻译】
It is also so.
In the generation stage, in order to make it clearer, because it is Vajradhara, it is Vajradhara. How to make ignorance and so on completely pure and become Vajrasattva? Because, its nature is completely pure.
Etc., therefore, these are all the five families of Vairochana Buddha, etc. Vajradhara only manifests in the form of Akshobhya Buddha, etc. It is said in the subsequent of the Compendium Sutra:
"The family is said to be followed, the one with seed should be said first, indestructible and unborn, that one should be called the protector."
Etc. What becomes the first and follows, and then enters is the family, therefore it is said: The one with seed should be said first.
Etc. Again, what is this? It is said: Indestructible, etc. Again, how to make the nature of the five aggregates such as consciousness completely pure, Akshobhya Buddha, etc. are the families of hatred, etc.? In response to this, the subsequent of the Compendium Sutra answers:
"With the two of extinguishing and awakening, consciousness is said to be hatred, color is said to be ignorance, from the nature of no entity and bondage, from the nature of being me, feeling is said to be arrogance and self-importance, consciousness is true greed, has the characteristic of attachment to things, relying on and initiating the nature, action is constant jealousy, the Bodhicitta of self-transformation, arises in everything and truly arises."
Etc. The two of extinguishing and awakening are the nature of the five peaks, which is consciousness. To hatred, etc., that is, to the incompatible aspects, is the nature of the antidote to obscuration, which is hatred. Color is the nature of stupidity, and the nature of bondage, which is ignorance. The nature of bondage is also color, which is the object of manifest attachment. Feeling is the nature of arrogance, experiencing happiness, etc., that is, I am happy, etc., is the arrogance of thinking "I" is universally present. Consciousness is the nature of complete attachment. Consciousness is the nature of complete attachment, from which it has the characteristic of complete attachment to things. The characteristic of complete attachment to things is the characteristic of things.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་ནི་ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། བརྟེན་ནས་བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་པའོ་ཞེས་པས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། རྒྱུས་བསྐུལ་ནས་འཇུག་པ་རྣམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཕྲག་དོག་ཀྱང་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་
ནའོ་ཞེས་པས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཕྲག་དོག་གི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་གྱི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཀུན་ལ་འབྱུང་ཞིང་ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་པ། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་མ་སྤངས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ངོ་བོར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། འདོད་པ་སེམས་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མུན་པར་ལྡན། །དམ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བ་ཡི། །མངོན་ཕྱོགས་ལས་ལས་སྐྱེས་འབྲས་བུ། །ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདུས་བཞིན་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་སེམས་གང་འདིར་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འདུད་པ་དེ་འདོད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ལས་ཀྱི་དབང་ཁོ་ན་ལས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་རྣམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་ཉིད་ལས་དོགས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྤྲོས་པ་རྣམས་གཞན་གྱི་དོན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་རྣམས་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་འགའ་ཞིག་ཏུ་བརྗོད་པ། ནང་དུ་ཁ་བ་ལྟ་བུར་བསིལ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་ཁོ་ནར་རྩུབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རོ། །གང་ཡང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཟད་པའི་ཆེད་དུ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན

【汉语翻译】
是为了受持的缘故。行是嫉妒的自性，依靠而策动的自性，即依靠缘起性而策动的体性。以诸因缘聚合而成，如是说，诸行，以因策动而趣入者应当说，嫉妒也是策动的体性之故，诸行是嫉妒的体性。金刚持彼等之族性已经成立，但其自性则不是，如是说，自性之义。若是，是无垢性，唯独如此吗？答曰：于一切生起，且如实生起，意为未曾舍离一切轮回，此等皆于彼之体性中生起。因此之故，彼处如是说：欲望心如是宣说，具有贪嗔痴，誓言种种各不同，显现方作业生果。如是说。誓言种种各不同，意为贪欲金刚等，如何如理般聚集，种种各异显现之心，于此处由业所生之果显现趋近，此即名为欲望。唯由业力，生起彼彼形相之贪欲等及随顺之心。所有彼等亦是瑜伽士之欲望，即随顺贪欲金刚等之故。因此之故，嗔恨金刚等，应当说为与大印真实结合之殊胜位，此等嗔恨金刚等，亦由大乐自性自身，无所畏惧之瑜伽士所作之事业，转为利他之事。此处嗔恨等之果，并非唯有身像如是发起，亦非完全清净之嗔恨等。于某处说，内部如雪般清凉，唯独外部粗糙等，彼乃不净嗔恨等之体性。又，为了灭尽嗔恨等而宣说嗔恨等。

【英语翻译】
It is for the sake of upholding. Action is the nature of jealousy, the nature of being urged by reliance, that is, the nature of being urged by dependent origination. It is assembled by all causes and conditions, as it is said, all actions, those who are urged by cause and enter should be said, and jealousy is also the nature of urging, so all actions are the nature of jealousy. The lineage of those Vajra holders has been established, but its nature is not, as it is said, the meaning of nature. If so, is it the only pure nature? The answer is: it arises in everything, and it arises truly, meaning that it has never abandoned all samsara, and these all arise in its nature. For this reason, it is said there: Desire is said to be the mind, possessing desire, hatred, and darkness, vows are various and different, the fruit born from the manifest side of action. As it is said. Vows are various and different, meaning that desire, vajra, etc., how they gather according to reason, the mind that appears separately in various ways, the fruit born from action that manifests and approaches here is called desire. Only by the power of karma, the mind that arises in accordance with the appearance of desire, etc. All of these are also the desire of yogis, that is, because they are in accordance with desire, vajra, etc. For this reason, hatred, vajra, etc., should be said to be the supreme position of true union with the great seal, these hatred, vajra, etc., also turn into the benefit of others by the fearless yogi who acts from the nature of great bliss itself. Here, the result of hatred, etc., is not only the body that arises in this way, nor is it completely pure hatred, etc. It is said somewhere, the inside is cool like snow, only the outside is rough, etc., that is the nature of impure hatred, etc. Also, hatred, etc. are shown to extinguish hatred, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་པ་ན་མ་དག་པའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །གང་ཡང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་
རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་འདི་རྣམས་དེའི་ངོ་བོར་སྤྲོས་ནས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོར་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་ཉིད་དེ་ལྟར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རིགས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཡིན་ན་འོ་ན་ཅི་ལྟར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདིར་ནང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ན། དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་འདོད་པའམ་མཉེན་པའི་སེམས་ནི་བྱམས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་འདོད་པའམ་ཕན་པའི་སེམས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །གཞན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་པའམ་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་དགའ་བའོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པའམ་སེམས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་ཡང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་ཤིང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིགས་པ་ལས་དགེ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རང་བཞིན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་ན། དེ་རྣམས་སུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་འདུའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་རྫོགས་པ་སྤངས་པ་དང་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་སྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མངོན་སུམ་སྟེ་
ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་བར་

【汉语翻译】
那也是缘于观照这些的极清净之体性时，假定没有不净之体性。凡是为调伏嗔恨等类别的众生而宣说，那也是这些显现为彼之体性，为了使最初的业者们如此安住于其后，因为自己如此安住者能使他人如此安住。如果这五种是这些，那么慈爱等如何能在此包括进来呢？因为是善之自性之故。如是，欲为众生聚集安乐或柔和之心乃是慈爱。欲遣除痛苦或饶益之心乃是悲悯。于他圆满而随喜之相或欲不离安乐乃是喜。诸法自性无有之故而舍弃或心不动摇乃是舍。仅仅自性无有之故，于世间八法亦舍弃，也是舍之体性完全清净。如是，这些仅仅是显现为愚痴等之体性，仅因此之故，慈爱等之自性，眼母等以愚痴、喜母等之语词，于聚集等中宣说，嗔恨等也唯有从如是所说之理而知为善，因此，这些善以善之自性慈爱等显现时，于彼等中慈爱等包括进来。所谓五种智慧，其中极清净之法界智慧，即是脱离了习气与俱生的二障，无有悲悯与智慧二者之别，证悟法界圆满，断除与证悟圆满，修习真实义至极，由此所生之明亮显现，以具有真实义之故而不欺骗，因此是量，以离于分别念且无有错乱之故而是现量，是近需之遍知者薄伽梵。如镜之智慧，即是于其上微尘一一

【英语翻译】
That is also due to assuming that there is no impure nature when contemplating the extremely pure nature of these. Whatever is said for the purpose of taming sentient beings of the category of hatred, etc., that is also because these manifest as that nature, in order to make the initial practitioners abide in that way afterwards, because those who abide in that way themselves can make others abide in that way. If these five types are these, then how can love, etc., be included here? Because it is the very nature of virtue. Thus, the mind that desires to gather happiness or gentleness for sentient beings is love. The mind that desires to eliminate suffering or benefit is compassion. The aspect of rejoicing in the perfection of others or desiring not to be separated from happiness is joy. Because phenomena are devoid of inherent existence, to abandon or not to move the mind is equanimity. Precisely because of the absence of inherent existence, to abandon the eight worldly dharmas is also the complete purification of the characteristic of equanimity. Thus, these are merely manifestations of the nature of ignorance, etc. For that very reason, the nature of love, etc., the Eye Mother, etc., are spoken of in gatherings, etc., with words such as ignorance, Joyful Mother, etc., and hatred, etc., should also be understood as virtuous from the reasoning as stated above. Therefore, when these virtues manifest the nature of virtue, such as love, etc., love, etc., are included in them. The so-called five wisdoms, among them, the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu, is that which is liberated from the two obscurations of habituation and co-emergence, without the distinction between compassion and wisdom, realizing the Dharmadhatu completely, perfecting abandonment and realization, cultivating the ultimate meaning to the extreme, the clear appearance arising from this, because it possesses the true meaning, it is not deceptive, therefore it is a valid cognition, because it is free from conceptual thought and without error, it is direct perception, it is the Bhagavan, the omniscient one who is in immediate need. The mirror-like wisdom is that upon which each individual atom

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མཚམས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་རིང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཡུལ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་བཞིན་གནས་སྐབས་སོ་སོ་བ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་ད་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་བདག་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ནའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་དེ་ལྟར་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་འདི་ཡང་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ནར་མངོན་སུམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་རྒྱུན་ཡིན་བཞིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོས་ན་གཟུགས་དང་རོ་དང་དྲི་དང་རེག་བྱའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ལ་བུམ་པ་གཅིག་ཏུ་གདགས་པ་བཞིན་དུ་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་འབྲེལ་པ་ལས་དབྱེར་མེད་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཏུ་གདགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སོ་སོར་རང་ཉིད་ཐ་དད་པར་ཅིག་ཅར་རྒྱུན་ཡིན་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་རེ་རེ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་
རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རོ་གཅིག་པར་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་དེའི་རྟེན་ཅན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་གཉིས་ཚུལ་གཅིག་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱང་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པར་རྒྱུད་གཅིག་པ

【汉语翻译】
无间的三界之心与其他的万物，如何遥远，以及其他的处所，过去、未来和现在所生的时间，如镜中影像般各自显现。平等的智慧是，以其现在成为影像的众生，证悟到法无我之平等性，从而使一切众生恒常获得与我平等的自性。个别辨识的智慧是，以其如是安住于平等，世尊虽无分别，然由往昔之愿力与众生之福德力，个别辨识一切众生之心之行为。成所作智是，以其如是分别观察之众生之事业，随之成办。此四种智慧亦是证悟圆满，唯有彼现前者，一切知者，世尊也。五种智慧，世尊金刚持，于世俗中各自以自证知，此等恒常者，亦以互为因果之事物，如于色、声、香、味、触之极微细微尘之流，如于一瓶般安立，由依赖一集合之关系而无别融入之故，乃是安立为一众生之境。如是，五智之极多分门别类，无量且无边，力与无畏等佛之智慧，不分别各自自性各异，一时恒常者，亦是。众生乃是各自一个识之相续，意指一个众生不会同时有两个分别念，因此是意之识相续唯一之故。此等佛之智慧，亦已于五智一体中，作为能仁之意趣庄严而宣说完毕。如是，如镜之智与其所依之平等性智，二者方式相同，乃因缘于法界之极清净故。由此，其他之二智亦是一味，乃为利益他者而相续唯一

【英语翻译】
The uninterrupted mind of the three realms and all other things, how distant, and other places, the past, the future, and the present, appear separately like reflections in a mirror. The wisdom of equality is that by which beings who have now become reflections realize the equality of the selflessness of phenomena, so that all sentient beings constantly attain the self-nature equal to me. The wisdom of individual discrimination is that by which, thus abiding in equality, the Bhagavan, although without discrimination, yet by the power of past aspirations and the merit of sentient beings, individually discriminates the actions of the minds of all sentient beings. The wisdom of accomplishing activities is that by which the activities of beings thus individually observed are accomplished accordingly. These four wisdoms are also the perfection of realization, only that which is manifest, the all-knowing, the Bhagavan. The five wisdoms, the Bhagavan Vajradhara, are to be known individually by oneself in the conventional sense, and these constant ones are also mutually cause and effect, like the streams of extremely subtle particles of form, sound, smell, taste, and touch, like being established in one vase, because of the inseparable merging due to the relationship of relying on one assembly, it is the very object of being established as one sentient being. Thus, the extremely diverse categories of the five wisdoms are immeasurable and limitless, and the wisdom of the Buddha, such as power and fearlessness, which does not discriminate its own distinct nature, is also simultaneous and constant. Sentient beings are each a stream of consciousness, meaning that one sentient being does not have two discriminations at the same time, therefore it is because the stream of mind consciousness is unique. These wisdoms of the Buddha have also been explained as the adornment of the intention of the Able One in the oneness of the five wisdoms. Thus, the mirror-like wisdom and the wisdom of equality, which is its basis, are the same in method, because they are focused on the utterly pure realm of phenomena. From this, the other two wisdoms are also of one taste, being a single continuum for the benefit of others.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་དང་གཉིས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་རང་གི་ཚུལ་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མདོར་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པས་འདྲེས་ཤིང་ཉེ་བར་འདྲེས་པས་འབྲས་བུ་རོ་གཅིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཀུན་གྱིས་བསྐྱོད་བྱ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་གསལ་ལོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅེས་པས་རིན་ཆེན་ཚོང་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཤེས་བྱ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདིའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོན་ཡོད་དེ་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་ལ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་
ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་པ་ཞེས་པ་རང་རང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ། མིག་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་སྐྱེ་མ

【汉语翻译】
也是为了如是之故，以及为了专注于如是之故。因此，二和二以及法界极度清净的智慧们，自性没有差别，因为专注于彼之自性的法界极度清净之故。如《佛地经》中所说：法界清净，混合且近于混合，以果味一体的智慧而圆满受用。究竟而言，五种智慧皆是空性，远离一切差别和非差别的戏论。其中，“一切无分别皆不可动摇”指的是不动者，即识清净的自性，是法界极度清净之智慧的自性。 “远离一切垢染而显现光明”指的是毗卢遮那佛，即色清净的自性，是如镜之智的自性。“增长无上喜乐”指的是宝生佛，即受清净的自性，是平等性智。其自性是宝生，即显现为珍宝的自性。以能分别无量所知之自性，此之无量光是想清净的自性，是妙观察智的自性。以能成办利益一切有情之因，故为不虚妄，此已成立，指的是不空成就佛，即行清净的自性，是成所作智的自性。如是，蕴清净的自性即是五佛。
这些也都是空性，如是而已，以空性和慈悲无二无别之故，第六金刚萨埵即是其自性。从五如来所生者，即是各自种姓的菩萨，如地藏菩萨等。以“眼是愚痴金刚”等，将宣说内在自性的处清净之自性，以及色金刚等外在的

【英语翻译】
And also for the sake of suchness, and also for the sake of focusing on suchness. Therefore, the two and the two and the wisdoms of the extremely pure realm of phenomena are not different in their own nature, because they focus on the extremely pure realm of phenomena of that nature. As it is said in the Sutra of the Buddha Land: The realm of phenomena is pure, mixed and close to being mixed, and is fully enjoyed with the wisdom of one taste of fruit. Ultimately, the five wisdoms are all emptiness, free from all elaborations of difference and non-difference. Among them, "all non-discernment is not to be moved" refers to the immovable one, that is, the nature of consciousness purification, which is the nature of the wisdom of the extremely pure realm of phenomena. "Appearing and clear from all stains" refers to Vairochana Buddha, that is, the nature of form purification, which is the nature of mirror-like wisdom. "Increasing supreme joy" refers to Ratnasambhava Buddha, that is, the nature of feeling purification, which is the wisdom of equality. Its nature is Ratnasambhava, that is, it appears as the nature of jewels. With the nature of distinguishing immeasurable knowable objects, this immeasurable light is the nature of perception purification, which is the nature of discriminating wisdom. Because it is the cause of accomplishing the benefit of all sentient beings, it is not false, this is established, refers to Amoghasiddhi Buddha, that is, the nature of action purification, which is the nature of accomplishing wisdom. Thus, the nature of the purification of the aggregates is the five Buddhas.
These are also emptiness, just as it is, because emptiness and compassion are inseparable, the sixth Vajrasattva is its own nature. Those born from the five Tathagatas are the Bodhisattvas of their respective lineages, such as Ksitigarbha Bodhisattva, etc. With "the eye is the vajra of ignorance" etc., the nature of the purification of the inner self's sense bases, and the outer

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཆེད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རླབས་རྣམས་ཆུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞན་པའི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། ཁམས་གསུམ་ཡང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམས་འདི་ལའོ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཀུན་ལ་འབྱུང་ཞིང་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ཁོ་ན་བདག་ཉིད་ལ་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི། གསལ་བར་བླ་མ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མས་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཏེ། ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་དཔལ་ལྡན་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་ལྟ་བས། །
གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཟུར་གསུམ་འདིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པའོ། །ཨེ་ཡིག་གི་དབྱིབས་ཅན་ཉིད་དུ་སྟེ་གྲུ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་དགའ་བའི་ཞེས་པ་ཉམས་དགའ་བར་ཏེ་མངོན་པར་དགའ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨེའི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ལྟེ་བའི་པད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །དབུས་སུ་སྟེ་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པར། ཇི་ལྟར་དུ་ནང་གི་དབྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་དབྱིབས་ཅན་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བད

【汉语翻译】
特別的形等完全清淨的自性，以及地等界完全清淨的自性，眼母等也是。忿怒尊們也是，閻魔敵等，是信仰等完全清淨的本質。它們也同樣是金剛薩埵的自性，就像波浪是水的自性一樣。如來等這些，也因為以無數的差別，在顯現上衰弱的無數有情眾生的意念所控制，而顯現為無數的形相，因此應當理解為是無邊無際的。安住在無垢之境的如來等，不僅僅是這樣，還有三界，應當將「金剛持」與一切相聯繫。欲界、色界和無色界這三界，所謂「在此」即是三界。有情眾生的蘊聚也同樣是延續的血脈的金剛持的自性。也曾說過：「於一切生起，且如實生起。」因此，應當將金剛持視為自性來區分，喜悅等各種不同的俱生大樂的本質，應當從上師處清楚地理解。弟子應當從上師的口訣中，以智慧的結合來指示殊勝的本性。以金剛跏趺坐姿，心如安住於寶珠之中。
因為如此，所以這裡有三個角，是諸佛大樂的本質所依止的。因為是空性且味道相同，所以是清淨的。因為是埃（藏文：ཨེ་，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：埃）字的形狀，所以是三角形。所謂「令人愉快」，即是令人愉快，因為是極度喜悅的處所。埃（藏文：ཨེ་，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：埃）字的語音所表達的，因為是智慧的本質。這裡也說到了臍輪的蓮花等。在中央，也就是花蕊上，以വം（藏文：ཝཾ，梵文天城體：वम्，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം）字金剛和方便的自性來區分。應當如何轉變為內部的區別，應當從上師的口中獲得，這樣來連接。也曾說過：「凡是埃（藏文：ཨེ་，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：埃）字形狀美好的，中央以വം（藏文：ཝཾ，梵文天城體：वम्，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം）字來莊嚴的。

【英语翻译】
The very nature of pure forms and the very nature of pure elements such as earth, as well as the eyes and so on. The wrathful ones, too, such as Yama's Destroyer, are the very essence of pure faith and so on. They are, in and of themselves, the very nature of Vajrasattva, just as waves are the very nature of water. These Tathagatas and so on, too, because they arise in countless forms due to the power of the thoughts of countless sentient beings who are manifestly weak in the aggregates and so on, which are distinct by countless distinctions, should be understood as being limitless. Those Tathagatas and so on who abide in the state of stainlessness are not only that, but also the three realms; the term "Vajradhara" should be connected to everything. The three realms of desire, form, and formlessness, the so-called "here" are the three realms. The aggregates of sentient beings are also, in and of themselves, the very nature of the Vajradhara of the lineage of continuity. It has also been said: "Arising in all, and truly arising." Therefore, Vajradhara should be distinguished as the self-nature, and the essence of the great bliss that is co-emergent with the various distinctions such as joy should be clearly understood from the guru. The disciple should, from the guru's oral instructions, indicate the glorious nature through the union of wisdom. With the mind in the vajra posture, like dwelling within a jewel.
Because this is so, there are three corners here, which are relied upon by the Buddhas, the essence of great bliss. Because it is emptiness and of one taste, it is pure. Because it is in the shape of the letter E (藏文：ཨེ་，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：埃), it is triangular. The term "delightful" means delightful, because it is the very place of manifest joy. Expressed by the sound of E (藏文：ཨེ་，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：埃), because it is the very essence of wisdom. Here, too, the lotus of the navel chakra and so on are mentioned. In the center, that is, on the pistil, distinguished by the nature of the vam (藏文：ཝཾ，梵文天城體：वम्，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം) syllable, vajra, and means. How it should transform into internal distinctions should be obtained from the guru's mouth, and thus connected. It has also been said: "Whatever is the beautiful form of the letter E (藏文：ཨེ་，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：埃), in the center adorned with the vam (藏文：ཝཾ，梵文天城體：वम्，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം) syllable."

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་ཏེ། འདིར་རོལ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་བཟང་པོའོ། །ཉེ་བར་སྡུད་དེ། གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བོ་ལླ་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རོལ་ཟ་ནི་དགའ་སྟོན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རི་གཱི་ཨ་རལླིའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རི་གཱི་ལྷ་མོ་རོལ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་རོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་སོ། །སཱུ་ཏ་ཀཱ་རུ་ནི་རོལ་བ་ནི་རྩེ་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་རྟེན་ཏེ་གཞི་གྲུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདིར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་སྐྱེ་གནས་ཞེས་འདི་དང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གྲགས་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འབྱུང་སྟེ། འདིར་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་ཆོས་འབྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་འབྱུང་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིར་རྟེན་ནོ་ཞེས་པ་བྷ་གའོ། །འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ངག་གི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་སྐབས་སུ་བབ་པ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ་
དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨ་ནི་འདིར་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་གིའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་གདོང་གི་རྩའོ། །ལྟེ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །པདྨ་དེར་ཨའི་ཕྲེང་བ་སྟེ་བསྒྲིགས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་སྟེ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །ཀའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཀཱ་ལི་སྟེ་གསལ་བྱེད་གསུམ་སུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །རྣམ་གནས་ཞེས་པ་ནི་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོས་སོ། །བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ནི་བྷ་གའི་པད་མར་རླུང་གི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྣམས་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ནས་རྐན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལས་གསལ་བར་སྐྱེ་སྟེ། གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། སྒྲ་ནི་སྔགས་སོ་ཞེས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་བྲིས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་གནས་པའོ། །ལས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ཡི་གེའོ། །

【汉语翻译】
一切的处所是，名为“佛陀珍宝莲花顶”。在此嬉戏是美好的。简要归纳，如三角形等。金刚是阴道和世俗菩提心。其嬉戏是庆典，即大乐自性金刚萨埵。在《瑞吉阿拉里续》中说：“瑞吉女神嬉戏是金刚持。”又在《金刚嬉戏续》中说：“金刚嬉戏是金刚萨埵。”苏达卡如说嬉戏是玩耍。因此，应依止金刚嬉戏，即依止三角形的基。因此，其法是大乐，坛城是诸法自性，在此生起，名为法生，即生处，这在其他续中也广为人知。究竟的意义是，三金刚的安乐，生起为金刚持的自性，在此殊胜地生起，故法生是法身金刚持的主尊身，诸法也以其自性故，是法生和法身。大乐依止于此，即བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）。这不仅是大乐生起之处，也是一切语的自性，如所应说。
其等，莲花在此指男女。八瓣莲花是第二个坛城，因为是八脉的自性。第九个是空行母面的脉。中心是阿瓦杜提。莲花中有阿的串联，即阿利，是十六元音。随主尊而行的是关联等术语。卡的串联是卡利，是三十四辅音。名为“遍在”是不明显的状态。在述说时，བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）的莲花中，具有风之生处者，从不明显的自性中生起，从产生喉咙等作用者中明显地生起，凡所说者，声音即是咒语。在生起次第中，以书写之形而遍在。事业是息灾等。稍微的是文字。

【英语翻译】
The place of all is, named "Buddha Jewel Lotus Top." To play here is good. Briefly summarized, such as the triangle. Vajra is the vulva and the conventional bodhicitta. Its play is a celebration, which is the nature of great bliss, Vajrasattva. It is said in the Rigi Aralli Tantra: "The play of the Rigi goddess is Vajradhara." Also in the Vajra Play Tantra: "Vajra play is Vajrasattva." Suta Karu said that play is playing. Therefore, one should rely on Vajra play, that is, rely on the triangular base. Therefore, its Dharma is great bliss, the mandala is the nature of all Dharmas, arising here, called Dharma-arising, that is, the place of birth, which is well known in this and other tantras. The ultimate meaning is that the bliss of the three Vajras arises as the nature of Vajradhara, arising supremely here, therefore Dharma-arising is the Dharmakaya, the main body of Vajradhara, and because the Dharmas are also of its nature, it is Dharma-arising and Dharmakaya. Great bliss relies on this, which is bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴). This is not only the place where great bliss arises, but also the nature of all speech, as appropriate.
Its, etc., the lotus here refers to men and women. The eight-petaled lotus is the second mandala, because it is the nature of the eight channels. The ninth is the channel of the face of the dakini. The center is Avadhuti. In the lotus is the string of A, that is, Ali, which are the sixteen vowels. Following the main one are terms such as association. The string of Ka is Kali, which are the thirty-four consonants. The so-called "pervading" is the state of being unclear. At the time of speaking, in the lotus of bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴), those who have the place of birth of wind, arise from the unclear nature, and arise clearly from those who produce the throat and other actions, whatever is said, the sound is the mantra. In the generation stage, it pervades in the form of writing. The actions are pacifying, etc. A little is the letters.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་གསུངས་པ། ཨ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་སྡེ་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ཡའི་སྡེའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་རྣམས་ཁོ་ན་ཤའི་སྡེ་ཚན་དུ་གསུངས་སོ། །ཀྵ་ཡིག་ནི་ཀ་དང་ཥ་ཡིག་དག་བརྩེགས་པའོ་ཞེས་པ་ལོགས་སུ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་རྣམས་ཤའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་སོ་སོར་ཡི་གེ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དགའ་བ་ནི་སྡེ་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཏེ་འབྲེལ་པ་རྣམས་སོ། །མཉམ་པ་ནི་བྱ་བ་མཉམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ནི་གང་ཅུང་ཟད་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། མཉམ་པར་བྱེད་པ་མཚུངས་པ་རྣམས། །རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་རྣམས་ཀྱིས། །མཉམ་པ་མཚུངས་པ་ཞེས་པར་བརྗོད། །དེའི་རོ་འཁོར་ལོར་ཞེས་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །མཉམ་པ་དེའི་རོ་སྟེ་རོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྗོད་དེ། །དེའི་བདེ་བ་འཁོར་ལོ་ཞེས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་སྟོན་འབྱུང་བ་ན་མཉམ་པ་རྣམས་ཡིན་
གྱི། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདབ་མ་སོ་སོར་ཞེས་པ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཡང་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྲིས་པ་སྒོམ་པ་པོའི་ཡང་ཡི་གེ་རྣམས་སམ་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ངེས་པ་མེད་དེ། གདུལ་བྱའི་ངོར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་ལས་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཡིག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བརྗོད་དོ། །གང་ཕྱིར་ཨ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་དོན་དམ་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཨ་ཡིག་འགྱུར་མེད་ལས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་

【汉语翻译】
讲述八个组别，以“阿卡”等为例。阿组是阿利。亚、拉、瓦是亚组。在生起次第中，有些为了念诵咒语等目的，只将沙、叉、萨、哈说成是沙的组别。字母“ ક્ષ ”是卡和叉两个字母的叠加，没有单独说明。这里，沙、叉、萨、哈、 ક્ષ 都是沙的组别。卡等组别分别是五个字母。喜悦是对各组的执着，也就是关联。平等是行为平等。对于真如瑜伽士来说，即使只用一个字母，也能成就所期望的。正如《第二观察》中所说：“使之平等，相同者们，味道相同，禅修者们，平等被称为相同，其味在轮中被说。”意思是说，平等的味道，即味道的自性，就是轮，也就是大乐。因为说它的快乐就是轮。因此说“金刚嬉戏”，即产生大乐的喜宴时才是平等，否则就不是，这是他的想法。所谓“在各个花瓣上”，是因为在一个脉轮中也会出现五十个字母。书写者或禅修者，字母或组别的方向的花瓣是不确定的，因为为了调伏的对象，在一些续部和其他一些地方有不同的说法。所谓“至高自在”，是指从原始的无生开始，通过修习一切法，从而清楚地显现至高自在的金刚萨埵圆满。因此，为了表达无二智慧的自性，般若波罗蜜多，所以阿字被称为般若波罗蜜多。因为阿字能清楚地显示一切法无生，无生才是胜义谛，一切事物的真如，自性空性，无自性，是彼岸，是清净的智慧。在生起次第中，金刚萨埵在一些地方是从不变的阿字中圆满的。从一切中超胜的

【英语翻译】
The eight groups are explained, taking "A-ka" etc. as examples. The A group is Ali. Ya, Ra, La, and Va are the Ya group. In the generation stage, some only say Sha, Ksha, Sa, and Ha are the Sha group for the purpose of reciting mantras etc. The letter "ksha" is a combination of the letters Ka and Ksha, and is not explained separately. Here, Sha, Ksha, Sa, Ha, and ksha are all Sha groups. The Ka and other groups are each five letters. Joy is attachment to the groups, that is, the connections. Equality is equal actions. For the Suchness Yogis, even with just one letter, they can accomplish what they desire. As it is said in the Second Contemplation: "Those who equalize, the same ones, the same taste, the meditators, equality is called the same, its taste is said to be in the wheel." It means that the taste of equality, that is, the nature of taste, is the wheel, that is, great bliss. Because it is said that its happiness is the wheel. Therefore, it is said "Vajra Play", that is, equality is when the feast of great bliss arises, otherwise it is not, this is his thought. The so-called "on each petal" is because fifty letters also appear in one chakra. The direction of the petals of the letters or groups of the writer or meditator is uncertain, because for the object to be tamed, there are different sayings in some tantras and other places. The so-called "Supreme Empowerment" refers to the fact that from the original unborn, through the practice of all dharmas, the Supreme Empowerment Vajrasattva perfection is clearly manifested. Therefore, in order to express the nature of non-dual wisdom, the Prajnaparamita, the letter A is called the Prajnaparamita. Because the letter A can clearly show that all dharmas are unborn, and unborn is the ultimate truth, the Suchness of all things, self-nature emptiness, no self-nature, is the other shore, is pure wisdom. In the generation stage, Vajrasattva is perfected from the unchanging letter A in some places. Surpassing all

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་འདི་ཡིན་པ་ནི་མཆོག་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཨ་ཡིག་ཀྱང་མཆོག་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་ཐུ་བོ་འམ་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །རིམ་པ་ལྔ་པར། ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །དུ་མ་མ་ཡིན་གཅིག་པ་མིན། །ཞེས་ཏེ། ཨ་ཡིག་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་མིན་མ་ཡིན་པའོ། །སོ་སོར་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་མ་ཡིན་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་གཅིག་དང་གཅིག་མིན་གྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་ཁོ་ན་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལས་དོན་ཆེན་པོའི་ཞེས་པས་དོན་ཆེན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གསུངས་པ། གསང་བ་བའི་བདག་པོ་ཅི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསང་བ་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་བསྒྲུབས་པའི་བདེན་པའི་ངག་སྟེ། དེ་ལ་གསང་བ་བའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཨ་ཡིག་ལ་གནས་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མི་གཡོ་བའི་རྟོག་པར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་སྟེ། །གཞན་དུ་སྔགས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡི། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པས། །རང་བཞིན་མེད་ཉིད་བསམ་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ངེས་པར་འཐོབ། །གཞན་དུ་འབའ་ཞིག་འགྱུར་བ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ཀྱེ་ལྷའི་ཚོགས་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་བཅུ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཟློས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་འགྱུར། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཏེ་ཆོས་ལ་མཆོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་འཕགས་པ

【汉语翻译】
再者，这也是最殊胜的，并且由于法界自性的缘故，这也是不变的，即最殊胜不变的法身。能使之显现的阿字也是最殊胜不变的。正因为如此，它是所有字母之首，或者说，正因为它遍布所有字母，所以它是所有字母中的至尊。因为它是所说之物的自性。如《名号赞》中所说：“使一切词语极为了明。”又如第五品中说：“众多不留皆转语，众多非一亦非异。”这是因为宣说具有阿字，所以不是一，也不是非一。因为各自是不同的，所以不是一。就胜义而言，是远离一与非一之自性的。唯有法身的威力，才能圆满一切众生的利益，因此，由于“从此有大利益”之说，故为大利益。如《毗卢遮那现证菩提经》中所说：“秘密主，如来等如何以咒语之理和咒语之仪轨所写的文字加持？秘密主，对如来等在千百劫中所修的真实语，秘密主，菩萨安住于阿字，应成办一切事业。”又如《不动根本续》中所说：“菩提心既已坚固后，已说咒语之成就，否则咒成仪轨之，一切事业皆无果。摄略一切事物后，思维无自性之理，定能获得菩提心，否则不会改变。”如是说。在《圣妙吉祥根本续》中也说：“诸天众，与十法显现之门完全相应者，必能念诵一切咒语，并能随行一切咒语之行。迅速现证无上圆满菩提，证得一切咒语之成就。例如，如来等是法身，若供养法，则能供养一切如来、独觉和圣者。”

【英语翻译】
Furthermore, this is also the most supreme, and because of the nature of the Dharmadhatu, this is also immutable, that is, the most supreme immutable Dharmakaya. The letter A, which makes it manifest, is also the most supreme immutable. Precisely because of this, it is the chief of all letters, or rather, precisely because it pervades all letters, it is the supreme among all letters. Because it is the nature of what is to be spoken. As it is said in the "Namasamgiti": "Makes all words extremely clear." And as it is said in the fifth chapter: "Many without remainder become speech, many are not one nor different." This is because it is said to possess the letter A, therefore it is not one, nor is it non-one. Because each is different, it is not one. In terms of ultimate truth, it is free from the nature of one and non-one. Only the power of the Dharmakaya can perfect the benefit of all sentient beings, therefore, due to the saying "From this there is great benefit", it is of great benefit. As it is said in the "Vairocanabhisambodhi Tantra": "Secret Lord, how do the Tathagatas bless the letters written with the principles of mantras and the rituals of mantras? Secret Lord, to the truthful words practiced by the Tathagatas for thousands of kalpas, Secret Lord, the Bodhisattva, abiding in the letter A, should accomplish all activities." It is also said in the "Acala-kalpa Tantra": "After the Bodhicitta has been made firm, the accomplishment of mantras has been spoken, otherwise the ritual of mantra accomplishment, all activities are fruitless. After summarizing all things, by contemplating the principle of no self-nature, one will definitely obtain Bodhicitta, otherwise it will not change." Thus it is said. In the "Manjushri-mula-tantra" it is also said: "O assembly of gods, those who are fully in accordance with the ten doors of Dharma appearance will surely recite all mantras and will be able to follow all mantra practices. Quickly manifest the unexcelled perfect enlightenment, attain all the accomplishments of mantras. For example, the Tathagatas are Dharmakaya, if one makes offerings to the Dharma, then one can make offerings to all the Tathagatas, Pratyekabuddhas and Aryas."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི་ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་པས་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་མཆོད་པས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱེད་པས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་མི་གཏོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལས་མི་གཏོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཤེས་རབ་རྣོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པའོ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ཡང་ན་འགྱུར་བ་མེད་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཨ་ཡིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འདི་ལས་སོ་ཞེས་པས་དོན་ཆེན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡེ་ཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཨ་ཡིག་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ཟེ་འབྲུའི་བུ་གར་སྐྱེས་ནས་འདབ་མ་རྣམས་སུ་འཕོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཡང་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྲིས་པའི་ངོ་བོའི་བུ་གར་རེ་རེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཁ་ཅིག་ཏུ་གསུངས་ཤིང་ཨ་ཡིག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨ་ཡིག་ཁོ་ན་ལས་དང་སྔགས་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཁོ་ནའིའོ། །སྒྲ་ཙམ་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་ནི་ནཱ་ད་སྟེ། དངོས་ནི་ཨ་ཡིག་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྱེན་དུ་རི་མོའི་རྣམ་པར་བྲིས་པ་ནི་ནཱ་ད་རུ་བརྗོད་དོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
所有声闻和所有菩萨和所有咒语都极近于供养，不是以杂染的供养，因此以法供养，以修行供养，以利益和安乐有情，以进入有情之义，以及不舍弃如实受持，以及不舍弃咒语的行持和事业，以及如是所说而行持，以及智慧敏锐，以及内心完全不厌倦，以及不舍弃菩提心，如来们就欢喜，乃至不是以杂染的布施之间。或者不变的殊胜是毗卢遮那佛，因为所有如来的身是金刚的自性，所以说是不变的。阿字是无量光。白色和绿色等所有颜色中的殊胜，因为是多种多样的形色，所以是所有字母中的殊胜，是不空成就。所有有情的大义是从持有如意宝的宝生中来，因此大义是宝生。毗卢遮那佛等部主的自性，因此部主是不动佛，这是五方佛的自性，殊胜的自在第六尊，为了阐明它，阿字也是如此。它也从藏红花的子宫中出生，然后转移到花瓣上。因此也在花瓣上宣说。其他的字也如此。因此在生起次第中，也说那些被书写的自性子宫的每一个都要观修，阿字是它们中的殊胜。因此，仅仅从阿字就能成就事业和咒语以及咒语所要成就的事物。为什么是这样呢？因为“何者”等等。所有是指圆满次第的瑜伽士们。声音稍微不明显的音声是那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：声音），实际是阿字。因此，向上以线条的形式书写的是被称为那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：声音）。各种各样的

【英语翻译】
All the Shravakas and all the Bodhisattvas and all the mantras are very close to being offered, not by the offering of defilements, therefore by offering the Dharma, by offering practice, by benefiting and bringing happiness to sentient beings, by entering into the meaning of sentient beings, and by not abandoning what is truly taken, and by not abandoning the conduct and activities of mantras, and by acting according to what is said, and by being sharp in wisdom, and by not being completely weary in mind, and by not abandoning the mind of Bodhi, the Tathagatas are pleased, up to the point of not being by the giving of defilements. Or the unchanging supreme is Vairochana, because the body of all the Tathagatas is the nature of Vajra, so it is said to be unchanging. The letter A is Amitabha. The supreme of all colors such as white and green, because it is of various forms, so it is the supreme of all letters, it is Amoghasiddhi. The great meaning of all sentient beings comes from the Ratnasambhava who holds the wish-fulfilling jewel, therefore the great meaning is Ratnasambhava. The nature of the lords of the families such as Vairochana, therefore the lord of the family is Akshobhya, this is the nature of the five Buddhas, the supreme sixth Lord of Freedom, in order to clarify it, the letter A is also like that. It is also born from the womb of the saffron and then transferred to the petals. Therefore it is also spoken on the petals. The other letters are also like that. Therefore, in the generation stage, it is also said that each of those written nature wombs should be meditated upon, and the letter A is said to be the supreme of them. Therefore, only from the letter A will the activities and mantras and the things to be accomplished by the mantras be accomplished. Why is it like this? Because of "whoever" etc. All refers to the yogis of the completion stage only. The sound that is slightly unclear is Nada (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：声音), the actual is the letter A. Therefore, what is written upwards in the form of a line is called Nada (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：声音). Various

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་མདུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་གནས་ཆེན་ཏེ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཆོས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒེག་པའོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རོལ་པ་སྟེ་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཅི་ལྟར་ངག་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཡིན་ཞེ་ན། མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་
པར་མི་སྐྱེ་བར་མོས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་ཨེ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་གསུངས་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇུག་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད། །ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ངག་གི་སྐྱེ་བ་གང་གིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་དེའོ། །ཐབས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁོ་ནས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ལས་དང༌། རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་འདམ་སྐྱེས་ཏེ་སྐྱེ་གནས་སོ། །འདིར་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གི་ལྟེ་བའི་འོག་གི་གནས་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་མདུད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཟིན་ཏོ། །སྐྱེས་པའི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་ངོ་བོ་ཞེས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་འདིའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་ཏེ་གཙོ་བོའོ། །ཕལ་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་འང་ཤེས་རབ་འདིའོ་ཞེས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཅན་ནོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཕལ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཅན་ཡང་ངོ༌། །འཆི་བ་སླུ་བའི་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་གཟུགས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ

【汉语翻译】
即是，为了众生的出生之处，是各种结。为了那个缘故，那是大处，为了开启众多之故。此处所说“法大乐之娇媚”，是法的嬉戏，即出生之处。如果说一切言语都是咒语，那么“无”等等，因为不生的自性非常稳固，相信不生，一切都是咒语，这是密意。现在接近宣说“ཨེ་”（E，种子字）字等等的重大意义。从“之后”等等开始。“从正确的结合中产生特征”，是指用智慧和方便语的出生来象征什么。伟大的方便，是指方便的彼岸的自性。各种形象是为了以各种化身来扩展。各种行境，是指只有具足福分的众生才能见到众多，由于那些众生的福德的力量和自己愿望的牵引，为了那些众生的境地。为了无量众生的出生之处，是各种莲花，即出生之处。这里，女人和男人的肚脐之下的地方是出生之处，这一点已经用“那是各种结”等等说过了。男性的瑜伽士，为了利益无量众生，所显现的化身之形，是从众生的出生之处出生的，应该这样说。愿望的自性，是指愿望的彼岸的自性。金刚部族，是指金刚，即不动佛的部族，是主要的。次要的是宝生佛的智慧，因此是宝生佛的部族。力量，是指力量的彼岸。主要的是，因为用宝生佛来庄严金刚度母的形象，所以次要的也是珍宝部族。用毗卢遮那佛来庄严欺骗死亡的度母的形象，所以是毗卢遮那佛的部族之母。用无量光佛来庄严咕噜咕咧的形象

【英语翻译】
That is, for the sake of the birth place of sentient beings, it is various knots. For that reason, that is a great place, for the sake of opening many. Here, "the charm of the great bliss of Dharma" is said to be the play of Dharma, that is, the place of birth. If all speech is mantra, then "non-existence" and so on, because the nature of non-birth is very stable, believing in non-birth, everything is mantra, this is the secret meaning. Now, it is close to explaining the great meaning of the letter "E" (ཨེ་，seed syllable) and so on. Starting from "then" and so on. "The characteristic arising from the correct union" refers to what is symbolized by the birth of wisdom and skillful speech. Great skillful means refers to the nature of the other shore of skillful means. Various forms are for expanding with various manifestations. Various realms of activity refer to the fact that only sentient beings with merit can see many, due to the power of the merit of those sentient beings and the attraction of their own aspirations, for the sake of the realms of those sentient beings. For the sake of the birth place of immeasurable sentient beings, it is various lotuses, that is, the place of birth. Here, the place below the navel of women and men is the place of birth, which has already been said with "that is various knots" and so on. Male yogis, in order to benefit immeasurable sentient beings, the forms of the manifested bodies that appear are born from the birth places of sentient beings, it should be said like this. The nature of aspiration refers to the nature of the other shore of aspiration. Vajra family refers to Vajra, that is, the family of Akshobhya Buddha, which is the main one. The secondary one is the wisdom of Ratnasambhava, therefore it is the family of Ratnasambhava. Strength refers to the other shore of strength. The main thing is that because Ratnasambhava is used to adorn the image of Vajra Tara, the secondary one is also the jewel family. Vairochana Buddha is used to adorn the image of Tara who deceives death, so she is the mother of the Vairochana Buddha family. Amitabha Buddha is used to adorn the image of Kurukulle

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་ཡང་ངོ༌། །རལ་གཅིག་མའི་གཟུགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་མ་ཡང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་
འདི་རྣམས་ཁམས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཚད་མེད་པ་དང་པ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་མོས་པར་བྱའོ། །ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་ཡི་གེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་བྱེད་དག་དབྱེར་མེད་པར་མོས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡའི་ཡི་གེའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྱེན་དུ་ལྟ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་སྤྱི་བོའི་མཚོ་སྐྱེས་ནི་ཨེ་ཡིག་སྟེ་ཨེ་ཡིག་གི་དབྱིབས་ཅན་གྲུ་གསུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ནི་ཝཾ་ཡིག་སྟེ་ཝཾ་ཡིག་གི་དབྱིབས་ཅན་ཟླུམ་པོ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུའོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། སྤྱི་བོ་ལྟེ་བར་སོན་འཁོར་ལོ། །ཨེ་ཡིག་རྣམ་པར་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་ག་མགྲིན་པར་ཡང་དག་གནས། །ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་འདྲ་བར་འདོད། །ཅེས་སོ། །ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོའི་མཚོ་སྐྱེས་དག་གི་དང་དེའི་རྗེས་སུ་ཟུང་གཉིས་ཀྱི་ཡང་གཏུམ་མོ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དུས་སུ་བདེ་བར་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཛེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨེ་ཡིག་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཝཾ་ཡིག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་ཐབས་རྡོ་རྗེའོ། །མཛེས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་སོ་སོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའོ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་བཤད་པ་འདིའོ། །སླར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་དང་པོའི་ངག་འཆད་དེ། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་
སོ།

【汉语翻译】
为此，也是无量光佛的种姓母。为了以不动的形象来增广，也是不动佛的种姓母。智慧，是指智慧的波罗蜜多。如此，这些都是界、手印、无量和波罗蜜多完全清净的体性。以空性和慈悲的体性，即是智慧和方便的自性，应信奉眼母等天女的化身等轮。所谓“ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的字句，是指在生起次第中，通过对所说和能说无二无别的信奉而生起，在某些情况下，ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字句的自性，以及在某些情况下，也应观想手等体性的事物。据说会这样说。还说了ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字句的其他含义，即“ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是指”等等。向上看的莲花和向下方的顶轮莲花是ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，应信奉具有ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字形状的三角形，是智慧的自性。向下看的心的莲花和向上看喉间的莲花是ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，是具有ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字形状的圆形，是方便的自性。将要说的是：顶轮脐间种子轮，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字完全真实安住。心间喉间真实安住，应认为是ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的形状。如此。脐间和心间的莲花，以及喉间和顶轮的莲花，之后，双运的拙火在运行和到来的时刻，以安乐的同一味道而平等融合，非常美丽。因此，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字也是智慧和方便的体性，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字也是。因此说：“ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是指”等等。此外，智慧是法界的来源，方便是金刚。美丽，是因为通过融合而产生大乐。因此，以空性和慈悲的自性，即智慧和方便的自性，各自是智慧和方便的自体性，这是重复讲述的。为了理解其他要说的内容，首先讲述最初的语言，即“如此说”等等。

【英语翻译】
For this reason, she is also the lineage mother of Amitabha. In order to expand with the form of Akshobhya, she is also the lineage mother of Akshobhya. Wisdom means the perfection of wisdom. Thus, these are all the natures of the completely pure realms, mudras, immeasurables, and perfections. With the nature of emptiness and compassion, that is, the nature of wisdom and means, one should have faith in the emanations and other wheels of the goddesses such as the Eye Mother. The phrase "E-vam Ma-ya" means that in the generation stage, it arises through faith in the inseparability of what is said and what can be said. In some cases, the self-nature of the letters E-vam Ma-ya, and in some cases, one should also contemplate the nature of things such as hands. It is said that it will be said like this. Other meanings of the letter E-vam are also said, that is, "The letter E means" and so on. The lotus looking upwards and the lotus of the crown chakra facing downwards are the letter E, and one should have faith that the triangle with the shape of the letter E is the nature of wisdom. The lotus of the heart looking downwards and the lotus of the throat looking upwards are the letter Vam, which is the round shape with the shape of the letter Vam, which is the nature of means. What will be said is: The seed wheel in the crown chakra and navel, the letter E truly and correctly abides. The heart and throat truly and correctly abide, it should be considered like the shape of the letter Vam. Like this. The lotuses of the navel and heart, and the lotuses of the throat and crown, after that, the tummo of the union, at the time of running and coming, is beautiful because it is equally integrated with the same taste of bliss. Therefore, the letter E is also the nature of wisdom and means, and the letter Vam is also. Therefore it is said: "The letter E means" and so on. Furthermore, wisdom is the source of the Dharma realm, and means is the vajra. Beautiful, because great bliss arises through integration. Therefore, with the nature of emptiness and compassion, that is, the nature of wisdom and means, each is the self-nature of wisdom and means, this is what is repeatedly said. In order to understand other things to be said, first explain the initial language, that is, "It is said like this" and so on.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་སྐད་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །གང་ལས་བདག་གིས་ཐོས་པའོ། །ཅི་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུད་འདིར་རྟག་ཏུ་སྟེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཤིང་དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་རྒྱུད་དོ་ཞེས་ལྡན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉན་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཐོས་པའོ། །དེ་ཅི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མགོན་པོ་ཡང་ཐོས་ཏེ་སྒྲ་དང་དོན་གཅིག་པ་དག་ཁོ་ནའི་ངག་ཆེན་པོ་ཐོས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྟོན་པ་པོ་ལས་རྒྱུད་ཐ་དད་པར་ཉན་པ་པོ་དང་སྡུད་པ་པོ་གདུལ་བྱའི་ངེས་པ་ལས་འགྱུར་བས་ནའོ། །རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ན་ནི་ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་དོགས་པ་ནི་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ང་ཁོ་ན་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་དེའོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་པ་གཅིག་གོ །ཉམས་ཞེས་པ་སོ་སོ་རང་ལ་ཡོད་པའི་ཡིད་ཀྱི་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་དུ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིད་ཀྱི་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་འདི་ཁོ་ན་རྒྱུད་འདིར་ཚིག་སྟེ། དེ་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །བཤད་པ་གཞན་གསུངས་པ་དུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཞེས་པ་མིའི་སྣ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ནི་མི་དག་གི་སྟེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གི་སྣ་སྟེ། སྐྱེས་པའི་ཡང་བོལླའི་རྩ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྣ་རུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྩེ་མོ་སྟེ། དེའི་བུག་པར་འོངས་པའི་འོ་མའི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དུས་བཟང་པོ་སྟེ་སྐད་ཅིག་བཟང་བ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་འབྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོའོ། །སོང་བ་དང་ནི་ཕྱིར་སོང་བ་ཐིག་ལེ་མེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འབབ་པ་ནི་གལ་ཏེ་བདེ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཉིད་གྱུར་ནི་བཞི་པའི་སྐད་
ཅིག་གི་ངོ་བོའོ། །ཅི་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ

【汉语翻译】
如是说，并连接。从何处我所听闻。如何使续部的集合明显呢？因为如此，智慧和方便的自性，大贪欲，大乐的体性，薄伽梵（梵文：Bhagavān），在此续部中恒常，即不间断地宣说，以其安住，并且宣说者也是续部，这样才能明显。将其作为听闻的对境，即是听闻。那么，仅仅是宣说吗？不是的，大乐的怙主也被听闻，即声音和意义相同者，仅仅是听闻了大语之义。无差别，即变得没有差别。即使如此也不是，因为何时从说法者续部不同，听者和集结者从所化众生的决定而改变。续部没有差别时，那么“又”等等，法是应当开示的。集结者所怀疑的，是“彼”等等，即我仅仅是说法者等等。唯一，即一。体验，即各自所具有的心的变化的差别。何处，即做利他之事。金刚持唯一，从心的变化的差别，以各种各样的形象享用之义，此即是此续部的词句。从彼。薄伽梵（梵文：Bhagavān），即薄伽梵（梵文：Bhagavān）所说。其他的解释，如“时”等等。鼻，即人的鼻，即阿瓦度提（梵文：Avadhūti）。那是人们的，即女人和男人的鼻。男人的，也从阴茎的根部开始，称为鼻。那即是顶端。在其孔中出现的乳汁之流，是菩提心的明点。好的时机，即好的瞬间，喜悦和殊胜喜悦以及离喜的喜悦的体性。已逝去和已返回，明点如火一般完全燃烧，痛苦的，即非痛苦也非快乐的体验而降下，如果是快乐，即因为完全燃烧的缘故。不可思议的成为第四刹那的体性。如何是不可思议的呢？说，不是

【英语翻译】
Thus it is said, and connected. From whence I have heard. How to make the collection of tantras manifest? Because of this, the nature of wisdom and means, great desire, the nature of great bliss, the Bhagavan, in this tantra, constantly, that is, uninterruptedly, is proclaimed, by which it abides, and the proclaimer is also the tantra, thus it is made manifest. Making it the object of hearing is hearing. Then, is it merely proclaiming? No, the protector of great bliss is also heard, that is, those whose sound and meaning are the same, merely the meaning of the great speech is heard. Undifferentiated, that is, becomes without difference. Even so it is not, because when the tantra is different from the speaker, the listener and the compiler change from the determination of the beings to be tamed. When the tantra is without difference, then "also" etc., the Dharma is to be shown. What the compiler doubts is "that" etc., that is, I am merely the speaker etc. Only, that is, one. Experience, that is, the difference of the mind's changes that each possesses. Where, that is, doing things for the benefit of others. Vajradhara alone, from the difference of the mind's changes, enjoys with various forms, this is the meaning of the words of this tantra. From that. Bhagavan, that is, said by Bhagavan. Other explanations, such as "time" etc. Nose, that is, the nose of a person, that is, Avadhūti. That is of people, that is, the nose of women and men. Of men, also starting from the root of the penis, it is called the nose. That is the tip. The stream of milk that appears in its hole is the bindu of bodhicitta. Good time, that is, a good moment, the nature of joy and supreme joy and joy of separation from joy. Gone and returned, the bindu burns completely like fire, of suffering, that is, neither suffering nor happiness is experienced and descends, if it is happiness, it is because of complete burning. The inconceivable becomes the nature of the fourth moment. How is it inconceivable? Say, not

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའོ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་ནི་བདེ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །འགོག་པ་ནི་བདེ་བ་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བའོ། །དབུ་མ་ནི་འདིར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དགག་པའི་ངོ་བོའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པའི་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་ལྟར་ཐ་ཤལ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གསུངས་པ། གཞན་སྨྲ་བའི་ཐར་པ་རྣམས་ནི་སྲིད་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང༌། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་མཆོག་མ་ཡིན་པས་སོ། །མི་དམིགས་སོ་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་མེད་པར་དགག་པ་ཙམ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་བསྒྲུབ་ཟིན་ཏོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་མེད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྙོག་མེད་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་འདྲེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། རྙོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདྲེས་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རོ་མཉམ་ཞེས་པ་སྟེ། རོ་སྟེ་རང་བཞིན་འདིའི་མཉམ་པའོ་ཞེས་པ་རོ་མཉམ་མོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པར་ཡང་གསུངས་པ། རོ་མཉམ་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་ནི། །དོན་འདི་ཡིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། དངོས་པོ་གཅིག་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་གོ །དོན་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐད་བཤད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དག་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་ན་འདྲེས་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་བཞིན་ཐ་སྙད་བྱའོ། །རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་
པ། །ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་དུས་སུ་བརྗོད་དེ། དབང་ཕྱུག་ནི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་

【汉语翻译】
等等。体性是由于安乐而分别，是三种喜的自性。灭是无安乐的痛苦，或者既非痛苦也非安乐的感受。中观是此处声闻众的安乐等，并非以无有而遮止的自性之实事，而是各别观察的灭之解脱。它不像外道徒众的解脱那样低劣，因为所说的是：“其他论者的解脱都是有边的。”也不像圆满正等觉者的那样殊胜。不缘，是因为仅仅以无有而遮止，甚至在世俗中也不是，这已经在别处成立了。贪著和离贪著，即使在世俗中，在俱生位也不存在。为什么呢？因为贪欲等等。无垢是俱生的，因为没有分别的垢染。那么，在俱生中没有贪著和离贪著，怎么会是混合的自性呢？所说的是，如是，因为没有垢染的缘故，说是混合的自性和一味性。因此所说的是，味等同，味即是此自性的等同，是为味等同。在第二品中也说：“味等同于一事物，以此意义而说。”事物一即是自性一。以此意义，即是大乐的自性。如此说，仅仅因为体验大乐，所以贪著和离贪著没有分别体验，仅仅如此，就像有和涅槃一样，可以安立为混合的自性和一味性。味等同性也是因为体验无戏论的大乐自性，就像蓝色等等一样。因此所说的是，一切事物味等同。世尊唯是时宜之说，自在是不在他力，那是世尊的圆满，因为断除了包括习气的一切障碍。一切种类的功德都圆满的

【英语翻译】
Etc. The characteristic is that it is the nature of the three joys because of being conscious of bliss. Cessation is the feeling of pain without bliss, or neither pain nor bliss. The Middle Way is the liberation of cessation through individual examination, which is not the reality of the nature of negating the bliss etc. of the Hearers here as non-existent. It is not as inferior as the liberation of the Tirthikas, because it is said, "The liberations of other speakers are all one-sided." Nor is it as supreme as that of the Fully Awakened Buddhas. Non-apprehension, because merely negating by non-existence is not even conventionally true, has already been established elsewhere. Attachment and non-attachment do not exist even conventionally in the co-emergent state. Why? Because of desire, etc. Immaculate is co-emergent, because there is no defilement of discrimination. So, how can it be the nature of mixture, since there is no attachment and non-attachment in the co-emergent? It is said, "Thus," because it is said to be the nature of mixture and oneness because of being without defilement. Therefore it is said, "Taste is the same," taste is the same as the equality of this nature. It is also said in the second chapter, "Taste is the same as one thing, it is expressed by this meaning." One thing is one's own nature. This meaning is the nature of great bliss. It is said that because only great bliss is experienced, attachment and non-attachment are not experienced separately, and only in this way can it be established as the nature of mixture and oneness, like existence and nirvana. The equality of taste is also experienced because of the nature of great bliss without elaboration, just like blue, etc. Therefore it is said, "All things are equal in taste." The Blessed One alone is spoken of in due course, and power is not dependent on others, which is the perfection of the Blessed One, because all obscurations, including habitual tendencies, have been abandoned. All kinds of qualities are perfectly

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བསྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཡིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྟོགས་པས་སོ། །གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སྒྲ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་གིས་ན་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་དཔལ་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བྱ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་ཅིང་ཆགས་པ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་གསུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ལ་འབད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསམ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གསུང་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་པའི་སྐུ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་བྱ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་དག་བཙུན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་པའོ། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་བཙུན་མོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་
ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བུད་མེད་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དེ། རིག་མའི་ཚོགས་འཇུག་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་པས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རིག་མའི་ནང་དུ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ས

【汉语翻译】
也具有相。因为薄伽梵无有障碍，以大乐之甘露灌顶，证悟无有障碍之身语意圆满。色圆满者，乃因具有以无上之相好完全明亮的身体。名声圆满者，乃因声音响彻四方和四隅。以何圆满故，为众多人所依止，即是吉祥，具有无上福德之聚的相。彼圆满者，乃因世间和出世间的圆满，为一切所欲求者所依止。智慧圆满者，乃因具有对一切所知，以一切方式清净、无染且无碍之智慧。精进圆满者，乃是无上的语圆满，自然成就，无染且恒常不断，不费力气而生起，如众生所愿般令其满足，具足一切音韵之支分，是令众生解脱之语，为了他人的一切利益，以圆满报身和化身恒常不退转地行事业。法，是指非正法，无明等等也执持自己的相，故为诸法。如来一切与明妃一起，是指一切如来也是，明妃也是，如眼母等等，那些一起。在供养之时，一切如来唯是明妃，因此所说，诶玛等等。为了令薄伽梵金刚持完全欢喜，如来化现为与自己种姓相符的女性天女之形象，为了进入明妃之众，为了生起以女性功德更加圆满所生的极大欢喜。聚集在金刚持明妃之中的那些也供养金刚萨埵。以诸法，即法的蕴。

【英语翻译】
It also has characteristics. Because the Bhagavan is unobstructed, empowered by the nectar of great bliss, realizing the perfection of unobstructed body, speech, and mind. The perfection of form is because it has a body that is completely bright with all the supreme marks and signs. The perfection of fame is because the sound resounds in all directions and corners. By what perfection is it that many people rely on it, which is auspiciousness, possessing the characteristics of the supreme accumulation of merit. That perfection is because the perfection of the mundane and supramundane is relied upon by all who desire it. The perfection of wisdom is because it possesses wisdom that is pure, unattached, and unobstructed in all ways to all knowable objects. The perfection of diligence is the supreme perfection of speech, naturally accomplished, unattached and constant, arising effortlessly, satisfying all beings as they wish, possessing all the limbs of melody, is the speech that liberates beings, for the sake of all the benefits of others, the activity of the complete enjoyment body and the emanation body is constantly non-retrogressive. Dharma refers to non-dharma, ignorance, etc., which also hold their own characteristics, hence they are dharmas. All the Tathagatas together with the consorts, means that all the Tathagatas are also, and the consorts are also, such as the eye mother, etc., those together. At the time of offering, all the Tathagatas are only the consorts, therefore it is said, Ema, etc. In order to completely please the Bhagavan Vajradhara, the Tathagatas emanate into the form of female goddesses that are in accordance with their own lineage, in order to enter the assembly of vidyadharas, in order to generate the great joy born of the more perfect female qualities. Those gathered in the Vajradhara vidyadhara also make offerings to Vajrasattva. By the dharmas, that is, the aggregates of the Dharma.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཞུགས་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་དོན་གྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསང་བ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རོ། །དག་པ་ནི་དག་པའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དོན་བསྒོམས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པའོ། །རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་སྲིད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་འཕང་ཞེས་པའོ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ནི་འདིར་ས་བཅུ་གསོལ་བ་རྣམས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་པ་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་ལེགས་པར་དང་མི་ལྡོག་པར་དང་མ་ལུས་པར་གཤེགས་པ་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །ཡང་དག་པར་མཚོན་ཞེས་སྤྲེལ་ལོ། །གསུངས་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མཚོན་བྱ་ནི་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པར་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནར་གང་གི་ཚེ་མཚོན་པར་བྱས་པར་འགྱུར་ནའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་པོའོ། །དེ་མེད་པར་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་ན་འཁོར་བ་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལས་ངན་འགྲོ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་སྤངས་པ་ལས་དག་པའི་སེམས་ཏེ་
དག་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་རབ་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་ལྟར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟེན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ནས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལས་དག་པའོ། །བདེན་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འདིས་མཚོན་པར་བྱ་བས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བཞིན་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ཏེ་བག་ཆགས་དང་བ

【汉语翻译】
八万四千法门之首，恒常不断地安住，以其自性。有些是以意义，如“如何秘密”等等。清净是因为陈述清净之义的缘故。正因为如此，修习其义，便能成就圆满正等觉。如“广为宣说之文字”等等。轮回的彼岸即是涅槃。因为不是声闻等之行境，所以极其遥远，不住于有寂。唯有金刚萨埵才能广为宣说，不可思议之果位。所谓“诸善逝”等，此处的“诸善逝”是指十地菩萨，因为能断除外道、有学与无学，善逝、不退转、无余而逝者，对他们来说，仍然有轮回的可能。一切种相是指薄伽梵。如实象征，如猴子。所说的是，被愚痴等烦恼束缚的众生等等。所象征的是，此处的智慧之智。所谓如实，何时才能象征空性与慈悲无二无别呢？唯有空性才能摧毁一切烦恼。若无此，以烦恼之心修习智慧之智，则仍是轮回者，甚至会堕入恶趣。因此，舍弃烦恼之心，才能获得清净之心，即清净的智慧之智。如何呢？智慧以方便善加结合，即证悟空性与慈悲无二无别。因为对于世俗之外的智慧，如其所获得般如实修习，便能证悟大乐，唯有如此才能从一切戏论中寂灭而得清净。真谛，即是空性之自性，是胜义谛；以及体验之自性，是世俗谛。以此所象征的，是特征，是因之续流。若非一次性地修习，而是反复修习，则会逐渐转变，最终会转变为智慧与方便之相，以及习气和

【英语翻译】
The foremost of the eighty-four thousand teachings, it constantly and uninterruptedly abides, by its own nature. Some are by meaning, such as "How secret," and so on. Purity is because it expresses the meaning of purity. Precisely because of this, by meditating on its meaning, one attains perfect enlightenment. Such as "letters that extensively reveal," and so on. The other shore of samsara is nirvana. Because it is not the realm of hearers and so on, it is extremely distant, not abiding in existence or non-existence. Only Vajrasattva extensively reveals the inconceivable state. As for "Those Gone to Bliss," the "Those Gone to Bliss" here refer to the ten-ground Bodhisattvas, because they cut off outsiders, learners, and non-learners, those who have gone well, irreversibly, and without remainder, for them, there is still the possibility of rebirth. "All aspects" refers to the Bhagavan. "Truly symbolize," like a monkey. What is said is, beings bound by afflictions such as ignorance, and so on. What is symbolized is, here, the wisdom of knowledge. "Truly," when will it be possible to symbolize the inseparability of emptiness and compassion? Only emptiness can destroy all afflictions. Without it, if one cultivates the wisdom of knowledge with an afflicted mind, one remains a samsaric being, and may even fall into lower realms. Therefore, by abandoning the afflicted mind, one obtains a pure mind, that is, pure wisdom of knowledge. How is it? Wisdom is well combined with skillful means, that is, realizing the inseparability of emptiness and compassion. Because for wisdom outside of the conventional, by cultivating as it is obtained, one realizes great bliss, and only in this way can one be purified from the pacification of all elaborations. Truth, that is, the nature of emptiness, is the ultimate truth; and the nature of experience is the conventional truth. What is symbolized by this is the characteristic, the continuum of cause. If it is not cultivated once, but repeatedly cultivated, it will gradually transform, and eventually transform into the aspect of wisdom and skillful means, as well as habitual tendencies and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་དག་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང་གིས་ཡིན་པ་དེ་དེ་སྐད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་ཤིང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ས་གསུམ་གཟིགས་པ་སྟེ་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་མཚོན་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ན་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །མཚོན་པའི་དུས་ན་ཡང་ལྷག་པར་མོས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་མཚོན་དཀའ་སྟེ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་ཡང་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་སོན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། རྐྱེན་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དག་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསང་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལས་
ཡང་དག་ཐོབ་བོ་ཞེས་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །དཔལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བ་ཡང་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་རང་གི་སྨོན་ལམ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མོས་པས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བརྟག་བྱའོ་ཞེས་པ་བརྟག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལས། སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡོངས་བྱེད་ཕྱིར། །དེས་ན་བརྟག་པར་ཡང་དག་བཤད། །རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་དུའོ། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པར་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་རྟོག་པར། །ཡེ་ཤེས་ཐེར་ཟ

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为它能显现出远离了行持的两种障碍，从而使空性、大乐的自性以及慈悲变得纯净无垢。从胜义谛上来说，它等同于虚空，超越了有和无等戏论。从世俗谛上来说，它能照见三界，正如之前所说的那样。这是所诠释的对象，当以其特征进行禅修达到极致时，它就是所要诠释的对象。在诠释的时候，也要特别地信奉它。然而，它难以诠释，但对于那些从上师的口诀中显现出精进的人来说，无论如何都是可以诠释的。普遍圆满是指在各种各样的事物中，也能各自显现出大乐的自性。近取因是智慧的积聚，俱生因是智慧与结合等福德的积聚。从这些圆满中产生，意味着依赖于因和缘。它能以各种各样、不可估量的身体等显现，并根据众生的根器成就世间的利益。世间和出世间所有成就中最殊胜的成就是殊胜成就，即大手印成就的自性，金刚持的自身。一切续部的开端，伟大的秘密就是金刚持，应该将“从中获得真实成就”连接起来。吉祥是指薄伽梵，因为它具有自利和他利圆满无上的功德。它也来自于真实的结合，即使它本身是无分别的，但由于自身的愿力和众生的福德，它也能像如意宝一样成办众生的利益。所谓的“众生应该根据自己的意愿去观察”，就是指观察。正如《大乐金刚秘密观察王经》中所说：“从无分别的禅定中，为了圆满众生的利益，因此正确地宣说了观察，以便完全净化分别。”无分别的禅定就是薄伽梵。同样，在《真实摄略》中也说：“在诸佛的无分别中，智慧显现...

【英语翻译】
It is said that it manifests the nature of emptiness and great bliss, and compassion, which are free from the two obscurations of conduct, and thus become immaculate. In terms of ultimate truth, it is equal to space, transcending the elaborations of existence and non-existence. In terms of conventional truth, it sees the three realms, as previously stated. This is the object to be signified. When meditation on its characteristics becomes supreme, it is the object to be signified. Even at the time of signifying, it is especially devoted. However, it is difficult to signify, but for those who are diligent in the oral instructions of the guru, it can be signified in any way. Being universally complete means that in various things, the nature of great bliss is also manifested separately. The cause is the collection of wisdom as the proximate cause, and the condition is the collection of merit, such as wisdom and union as the co-operative cause. It is born from the completion of these, which means it depends on cause and condition. It manifests various and immeasurable bodies and so on, and accomplishes the benefit of the world according to the capacity of beings. The supreme accomplishment among all worldly and transmundane accomplishments is the supreme accomplishment, which is the nature of the great seal accomplishment, the very essence of Vajradhara. The great secret, the basis of all tantras, is Vajradhara, and the phrase "from which true accomplishment is obtained" should be connected. Glorious means the Bhagavan, because it possesses the supreme qualities of perfect benefit for oneself and others. It also arises from true union, and even though it is non-conceptual, it accomplishes the benefit of beings like a wish-fulfilling jewel due to its own aspirations and the merit of beings. The so-called "beings should examine it according to their own inclinations" refers to examination. As it is said in the King of Examination, the Secret Vajra of Great Bliss: "From the samadhi of non-conceptuality, in order to perfect the benefit of beings, therefore examination is rightly taught, in order to completely purify conceptualization." The samadhi of non-conceptuality is the Bhagavan. Similarly, in the Summary of Reality, it is said: "In the non-conceptuality of the Buddhas, wisdom appears...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུག་གྱུར་པ་སྟེ། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ནི། །རྟོག་ཕྱིར་རྟག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་མཆོག་ཏུ་བཤད་དེ། ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་ཅིང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་འདི་ཁོ་ནར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ནི་བརྟག་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་དང་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཞི་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་རྫོགས་རིམ་ཁོ་ན་རྒྱས་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
转变之故，从无分别智慧中，为了分别而恒常宣说。如是，因使有情成熟而极度明晰，故为王。为了证悟它，经文的集合是从吉祥正等结合所出的观察之王。此相对于其他续部而言是殊胜的宣说，因为唯有此能明晰无与伦比且不共的方便。第一是相对于其他观察而言，因首先宣说之故。圆满是“真实受持”之意。吉祥正等结合续的广释，诀窍之穗，穗第四。
穗第四，如是唯独广说圆满次第。

【英语翻译】
Due to transformation, from non-conceptual wisdom, it is constantly proclaimed for the sake of distinction. Thus, because it ripens sentient beings, it is extremely clear, hence it is the king. The collection of scriptures that enables its realization is the king of examination arising from the glorious perfect union. This is an excellent explanation in relation to other tantras, because it clarifies only this incomparable and unique method. The first is in relation to other examinations, because it is the very first to be explained. Completion means "to truly grasp." Extensive commentary on the Tantra of the Glorious Perfect Union, the Ear of Instructions, Ear Four.
Ear Four. Likewise, only the Completion Stage is extensively explained.

============================================================

